Materiály pro pokročilé
České slovníčky slangu, články, …
Elektrotechnický slang
Český elektrotechnický slang. Homonyma v elektrotechnickém slangu.
Slova, která mají svůj význam v běžném jazyce, ale z úst elektrotechnika obvykle znamenají něco jiného.
Slang elektrotechnika, elektro, hovorové slangové výrazy.
Slang – cyklistika
Slang cyklistika, čeština, český slang, jízdní kolo, anatomie jízdního kola; česko-český slovník cyklistického slangu. Cyklo slang.
Truck slang (užitková auta, autodoprava)
Slovník řidičského slangu. Kamioňácké truckerské slangové výrazy. Silniční slangové pojmy.
Tranďák je Tranny
Artykuł przedewszystkim o relacji technicznego slangu w czeskim z technicznym slangem w angielskim, ale nie tylko. Pożyteczna informacja dla Polaków może być, że „Tranďák” w czeskim może znaczyć m.in. „Ford Transit” albo „tranzistor”.
Artykuł zawiera też coś na temat relacji polskiego, angielskiego i architektury sieci komórkowej.
Artykuł ten został opublikowanym w czasopismie naukowym „Cizí jazyky” (Fraus, ISSN 1210-0811; nr 2 / 53(2009–2010)).
Závozník
Lingvisticko-společensko-makroekonomická glosa (a technicko-historicko-předpovídací) na téma „závozník”.
Stránka vs. web
Jaký je rozdíl mezi výrazy webová stránka a web/webová prezentace/webové stránky/webové sídlo? Co znamenají termíny web page a website/web site? Význam pojmů, rozdíl, vysvětlení názvů, použití slov. Co citovat?
Vykání v různých evropských jazycích
Seminární práce na Syntax českého jazyka. Gramatické principy vykání a tykání v češtině, slovenštině, polštině, ruštině, němčině, španělštině, angličtině a esperantu.
Co jazyk, to způsob myšlení
Úvaha, proč každý jazyk přináší jiný úhel pohledu na svět.
Jak nelze překládat
Proč se překládají texty, a ne slova. Proč je důležitý kontext. Proč překladatel nebo tlumočník musí vědět, o čem je řeč. Proč překladatel nebo tlumočník musí znát obor.
Mnemotechnická pomůcka: Slovesné třídy
V češtině je definováno pět slovesných tříd (schémat pro časování sloves) a jejich pět vzorů. Před lety jsem vymyslel a nakreslil mnemotechnickou pomůcku (krátký komiks) pro zapamatování těch pěti vzorů (sloves) a jejich pořadí.
V praxi to není příliš důležité, ale třeba to někomu pomůže.
W czeskim mamy pięć klas czasowników (schematów odmiany) i każda z nich ma swój czasownik jako wzór.
Lata temu wymyśliłem i narysowałem krótki komiks dla latwiejszego zapamiętania tych pięci wzorów (czasowników) i ich koleji.
Ližiny vs. lyže
Pravopisná poznámka: Ližiny versus lyže
Sloveso dělat – synonyma
Občas mi rve uši, když slyším, jak se nadbytečně používá sloveso „dělat“ v takových situacích, do kterých patří úplně jiné sloveso. Sloveso „dělat“ se z lenosti uživatelů jazyka stalo univerzální náhražkou za téměř jakékoliv sloveso, stalo se z něj tedy, jak jsem to nazval, „zásloveso“ (podle vzoru zájmeno).
„Vstupné zdarma”
Některé chyby (nelogické jazykové konstrukce), kterých se často v češtině dopouštějí Češi.