Zkratka na hlavní stranu: Alt + Shift + horní 2(ě)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Hledat na tomto webu

 
 

Slovník: zájmena, příslovce, spojky, ... Krátká, drobná, základní slova česky, polsky a v dalších jazycích
kdo, co, jaký, někdo, něco, nějaký, ...

 

Vytvořeno
01/2025 – 02/2025

 

Tato stránka je koncept. Budu ji doplňovat postupně.
Nedělám si iluze, že bych ji celou doplnil rychle.

Ta strona jest projektem, brudnopisem. Będę ją uzupełniać stopniowo, po kolei.
Nie robię sobie iluzji, żebym jej całej uzupełnić szybko.

Vícejazyčný slovník – tabulka: Co to obnáší

Některá slova uvedená v tabulkách níže mají více významů, a v těchto různých významech se do různých jazyků překládají různě.
Tabulka někdy reflektuje jen ten hlavní, typický, nejčastější nebo obecnější význam; případně někdy uvádí překlady různých významů.

Vždy, když se pohromadě uvádí překlad jednoho slova do více jazyků, to z podstaty musí být zjednodušené (!).
To se týká všech např. pětijazyčných slovníků.
Překlady slov mezi dvěma jazyky nejsou ve vztahu 1:1; je naprosto normální, že v jednom jazyce je i nějaký další význam toho slova, který pro ten uvedený překlad ve druhém jazyce neplatí.
Na některých místech jsem tedy sloučil do jednoho řádku tabulky některé blízké významy, byť se trochu liší.
Případně je někdy význam řešený v daném řádku tabulky vymezen kontextem – jde o význam v dané tématické oblasti, která je dána několika předcházejícími a následujícími řádky.

Tabulky níže nejsou podrobný slovník zachycující všechny významy jednotlivých slov.
Tabulky níže slouží jednak pro porovnání jednotlivých jazyků a názorné zobrazení rozdílů, vztahů, podobností,
a jednak jsou použitelné i pro velice jednoduchou turistickou komunikaci,
resp. pomohou v začátcích, když se člověk učí první základy některého z níže řešených jazyků.

Jak vodorovně posouvat tabulku
(pro zobrazení sloupců vpravo)

Stačí si vybrat jednu možnost:

  • Kliknout na tabulku;
    pak na klávesnici mačkat šipky vlevo vs. vpravo
     
  • Klávesou „Tab” doskákat na tabulku;
    pak na klávesnici mačkat šipky vlevo vs. vpravo
     
  • Najet kurzorem myši na tabulku;
    pak:
    • Naklápět scrollovací kolečko myši doleva vs. doprava, pokud to umožňuje
    • Na některých lepších myších scrollovat kolečkem pro vodorovné scrollování (drtivá většina myší ho nemá)
    • Vodorovně scrollovat na touchpadu
       
  • Vodorovným posuvníkem (scrollbarem) na dolním okraji tabulky
  • Na dotykovém displeji prostě posouvat prstem doprava vs. doleva

Zájmena / Pronomina / Zaimki / Pronouns

Hlavní zájmena v různých jazycích, jejich podobnost
Slovanské / Slavic Germánské / Germanic Románské / Romance
CS
česky
Czech
PL
polsky
po polsku
Polish
SK
slovensky
Slovak
RU
rusky
по-русски
Russian
EN
anglicky
English
DE
německy
Deutsch
German
ES
španělsky
en español
Spanish
kdo
(archaicky: kdož)
kto
kto
кто
kto
kto
who
wer
quien
někdo
kdosi (vyšší jazyková forma, knižně)
(archaicky, poeticky: kdos)
ktoś
niekto
некто,
кто-то,
Кто-нибудь
nikdo
nikt
nikto, nik
никто
všichni
wszyscy
všetci
все
kdokoliv, kdokoli;
leckdo, leckdos, ledakdo, ledaskdo, ledakdos
(o zabezpečení, přístupu, požadavcích: Tam se nedostane jen tak někdo.)
ktokolwiek;
byle kto
ktokoľvek; hocikto, hockto
кто угодно
 
CS PL SK RU EN DE ES
co
co
čo
что
čto
chto
what
was
qué
něco
cosi (vyšší jazyková forma, knižně)
(archaicky, poeticky: cos)
coś
niečo
нечто,
что-то,
что-нибудь
nic
nic
nič
ничто
(ничего)
všechno;
všechen, všechna, všechny
wszystko;
wszystek, wszystka, wszystkie
všetko;
všetok, všetka, všetky
всё;
весь, вся, все
cokoliv, cokoli,
leccos, lecco, ledasco, ledacos, ledaco,
(o vysokém prahu citlivosti: Jen tak něco mě nerozhodí.)
cokolwiek,
byle co
čokoľvek,
hocičo, hocčo
что угодно,
что-либо
 
CS PL SK RU EN DE ES
který; která; které
który; która; które
ktorý; ktorá; ktoré
который; которая; которое
některý
kterýsi (vyšší jazyková forma, knižně)
(Výraz „kterýs” už není ve slovnících ani jako archaismus, ale je ve starších textech.)
któryś, niektóry
niektorý
некоторый,
какой-нибудь,
который-нибудь
žádný
żaden
žiaden, žiadny
никакой
každý
każdy
každý
каждый
kterýkoliv,
kterýkoli;
leckterý, leckterýs, ledakterý, ledaskterý
którykolwiek;
byle który
ktorýkoľvek;
hociktorý, hocktorý
любой,
какой-либо
 
CS PL SK RU EN DE ES
jaký; jaká; jaké
jaki; jaka; jakie
aký; aká; aké
какой; какая; какое
nějaký,
jakýsi (vyšší jazyková forma, knižně),
(archaicky, poeticky: jakýs)
jakiś
nejaký,
akýsi
некий,
какой-то
(nijaký),
(hovorově: nemastný – neslaný);
(žádný)
(nijaki);
(żaden)
taký nijaký, nijaký;
nijaký
ни то ни сё;
(никакой)
všelijaký (někdy může znít negativně: nekvalitní, neuspořádaný;
ale má i neutrální význam „různý”)
,
různý
wszelaki, wszelki,
różny
všelijaký,
rôzny
всякий,
разный
jakýkoliv,
jakýkoli;
lecjaký, lecjakýs, ledajaký, ledasjaký;
(pod minimálním limitem: jen tak nějaký)
jakikolwiek;
byle jaki
akýkoľvek;
hocijaký, hocaký
всякий, любой, какой угодно

Příslovce / Adverbia / Przysłówki / Adverbs

Příslovečná určení v různých jazycích
Slovanské / Slavic Germánské / Germanic Románské / Romance
CS
česky
Czech
PL
polsky
po polsku
Polish
SK
slovensky
Slovak
RU
rusky
по-русски
Russian
EN
anglicky
English
DE
německy
Deutsch
German
ES
španělsky
en español
Spanish
jak
jak
ako
как
kak
kak
how
wie
cómo
nějak
jaksi (vyšší jazyková forma, knižně)
(archaicky, poeticky: jaks)
jakoś
nejako
как-нибудь
nijak
(w żaden sposób?)
nijako
никак, никаким образом
všelijak,
různě,
všemi způsoby
jakkoliv,
jakkoli,
jakýmkoli(v) způsobem
jakkolwiek,
byle jak
akokoľvek
как угодно, как ни
 
CS PL SK RU EN DE ES
kdy
kiedy
kedy
когда
někdy;
občas;
jednou
kiedyś;
niekiedy, czasami;
pewnego dnia
niekedy
иногда, порой, порою
nikdy
nigdy
nikdy
никогда
vždy (spisovně, formálně),
vždycky (hovorově, neformálně);
pokaždé, po každé
zawsze;
za każdym razem
vždy;
zakaždým
всегда
kdykoliv, kdykoli;
leckdy, leckdys, ledakdy, ledaskdy, ledakdys
 
dokdy, do kdy
odkdy, od kdy
 
dokud
   
CS PL SK RU EN DE ES
kde
gdzie
kde
где
někde
kdesi (vyšší jazyková forma, knižně)
(archaicky, poeticky: kdes)
nikde
všude
wszędzie
všade
повсюду, везде
kdekoliv, kdekoli;
leckde, leckdes, ledakde, ledaskde, ledakdes
 
kam
(na Moravě a ve Slezsku, špatně: kde)
dokąd, gdzie
kam
куда
někam
kamsi (vyšší jazyková forma, knižně)
nikam
všude
wszędzie
všade
повсюду
kamkoliv, kamkoli;
leckam, leckams, ledakam, ledaskam, ledakams
 
odkud
skąd
odkiaľ
откуда
odněkud
odkudsi (vyšší jazyková forma, knižně)
odnikud
odevšud, odevšad
odkudkoliv, odkudkoli
(Asi neexistuje varianta s „lec-” nebo „leda(s)-”.)
   

CS ně- ~ PL -ś

Všimněte si v češtině a v polštině:

  • CS někdo (kdosi; kdos):
    PL ktoś
  • CS něco (cosi; cos):
    PL coś
  • CS někde (kdesi; kdes):
    PL gdzieś

CS ně- :
PL

Wymowa „ně-” vs. „ni-” w czeskim!

Pozor na výslovnost / Uwaga na wymowę:
 
"někdo" vs. "nikdo";
"někdy" vs. "nikdy";
"někde vs. nikde";
"nějak" vs. "nijak".
 
To "ně" vs. "ni" působí fatální rozdíl.
To "ně" vs. "ni" powoduje fatalną różnicę!

W nowoczesnym polskim już nieważne czy np. "nikt" powie sie dokładnie, albo czy to "ni" trochę ucieknie w kierunku "nie", bo to odwrotne słowo już jest w nowoczesnym polskim raczej tylko "ktoś".
Jest nadal w polskim "nieco" jako "trochę", ale to się nie pomyli z "nic", dzieki temu "-o" pod koniec (tak samo w czeskim, gdzie "něco" znaczy "coś" PL).
Więc polskie usta nie są przyzwyczajone do precyzyjnego odróżniania "ně-" vs. "ni-". I w czeskim jest to bardzo ważne!

Jednak:
W czeskim istnieje zdanie "Někdy je nikdy." (PL: "Kiedyś znaczy nigdy."),
które znaczy, że jeżeli ktoś zwleka z jakimiś planami i nie zwoli konkretnej daty ich realizacji, to tych planów nigdy nie zrealizuje.

Někdy vs. kdysi

Pozor!:

kdy CS
=
kiedyś PL

vs.

kdysi (dávno) CS
=
niegdyś (dawno) PL

Další zrady najdete v mém česko-polském slovníku některých (!) zrádných slov.
Mezi češtinou a polštinou jsou podobných zrad spousty (!).


Systémová podobnost zájmen
– např. tázacích vs. ukazovacích

Všimněte si v angličtině

what – that
when – then
where – therehere

Podobně v češtině

kam – tam
co – to

Podobně v ruštině

куда – туда – сюда

Podobně v polštině

dokąd – skąd – stąd – stamtąd

Tady, tam, doma, vepředu, dole, …

Příslovečná určení v různých jazycích
Slovanské / Slavic Germánské / Germanic Románské / Romance
CS
česky
Czech
PL
polsky
po polsku
Polish
SK
slovensky
Slovak
RU
rusky
по-русски
Russian
EN
anglicky
English
DE
německy
Deutsch
German
ES
španělsky
en español
Spanish
tady,
zde (formálně),
(tu)
tu, tutaj
tu,
tuná
здесь,
тут
here
hier
aquí
sem
(na Moravě a ve Slezsku, špatně: tady)
tu, tutaj
sem
сюда
odtud, odsud
stąd
odtiaľto, stadeto
отсюда
   
tam
tam
tam
там
tam
tam
tam
туда
odtamtud
stamtąd
odtiaľ
оттуда
   
doma
(bez předložky!)
w domu
doma
дома
at home
zu Hause
en casa
domů
(bez předložky!)
do domu
domov
домой
home (direction)
nach Hause
a casa
z domu, z domova
z domu
z domova
из дома
from home
vom Heim, vom Hause
de casa
 
CS PL SK RU EN DE ES
vzadu
dozadu
zezadu
 
vepředu, vpředu
dopředu
(vpřed – vlastní pohyb, přesun; ne manipulace jiných věcí)
zepředu, zpředu
   
nahoře
(dohromady, bez mezery!)
na górze
hore
наверху,
вверху
nahoru
(dohromady, bez mezery!)
do góry;
na górę
hore
вверх
shora, seshora
z góry (miejsce, kierunek)
zhora
сверху
 
dole
(bez předložky!)
na dole
dolu, dole
внизу
dolů
(bez předložky!)
w dół;
na dół
dolu, dole
вниз
zdola, zezdola;
(zespodu, zespod, zespoda)
z dołu
zdola
снизу

CS - SK a SK - PL
(PL - CS a CS - SK)

Ve slovenštině mne zaujaly kombinace,
kdy je možné jeden význam vyjádřit dvěma různými slovy,
z nichž jedno významně připomíná český výraz pro ten význam,
a druhé polský výraz pro ten význam:

  • žádný CS
  • żaden PL
  • žiaden, žiadny SK
  • nikdo CS
  • nikt PL
  • nikto, nik SK

 
A podobně se také může dít, že je to čeština, v níž jsou pro jeden význam dva výrazy,
jeden podobný polskému a jeden podobný slovenskému:

  • z domu, z domova CS
  • z domu PL
  • z domova SK

 
To, že jsou nějaká slova podobná nebo stejná jako v jiném, příbuzném, jazyku, je sice z podstaty dáno tou příbuzností...
Ale tyto konkrétní případy se mi líbí právě tím, jak jeden jazyk spojuje dva jiné jazyky.
To je jeden z důvodů, proč jsem se rozhodl tento slovník sestavit. Aby bylo vidět, co je v jakých jazycích podobně, a co jinak.
Ale také jsem si v těch základních slovech v těch jazycích chtěl udělat pořádek.
A je to také pomůcka pro jednoduchou turistickou komunikaci nebo pro začátek učení se jazyka.

Dnes, teď; včera, večer; zítra, ráno

Slovanské / Slavic Germánské / Germanic Románské / Romance
CS
česky
Czech
PL
polsky
po polsku
Polish
SK
slovensky
Slovak
RU
rusky
по-русски
Russian
EN
anglicky
English
DE
německy
Deutsch
German
ES
španělsky
en español
Spanish
IT
italsky
in italiano
Italian
FR
francouzsky
en français
French
teď,
(formálně: nyní),
(hovorově: teďka),
(kdysi, už ani není ve slovníku: „nýčko”)
teraz
teraz
сейчас
sejčas
sejjchas
now
jetzt
ahora
adesso
dnes
(hovorově: dneska)
dziś,
dzisiaj
dnes
сегодня
segodňa
segodnja
today
heute
hoy
 
včera
wczoraj
včera
вчера
včera
vchera
yesterday
gestern
ayer
ieri
hier
večer
(kdo, co; je večer; letní večer)
wieczór
večer
вечер
večer
vecher
evening
Abend
tarde
sera;
serata
soir
večer
(kdy; zítra večer; uvidíme se večer),
navečer
wieczorem
večer
вечером
večerom
vecherom
(in the) evening
abends, am Abend
por la tarde
di sera, la sera
le soir
 
zítra
jutro
zajtra
завтра
zavtra
zavtra
tomorrow
morgen
mañana
domani
demain
ráno,
(archaicky, poeticky: „jitro”),
(kdo, co)
rano
ráno
утро
utro
utro
morning
Morgen
mañana
mattina, mattino
matin, matinée
ráno,
(archaicky, poeticky: „zjitra”;
už není ve slovnících),
(kdy)
rano
ráno
утром
utrom
utrom
in the morning
morgen(s), am Morgen
por la mañana
di mattina
(le/au) matin

Včera večer vs. zítra ráno

Všimněte si, jak intenzivně je v různých jazycích,
slovanských, germánských i románských,
napojeno slovo „včera” na slovo „večer”
nebo slovo „zítra” na slovo „ráno”.
 
Zjevně je naprosto zásadní sdělit,
jestli jsem něco udělal už včera večer.
„Včera”, nebo „večer”, to je v té situaci jedno,
prostě udělal jsem to včera, večer to bylo hotové, teď to je hotové.
 
Resp., jestli jsem něco neudělal,
a budu to dělat až zítra. Odložil jsem to na ráno.
Dnes už to dělat nebudu, nechávám to na ráno. Na zítra.
Takže „ráno” a „zítra” zase vyjdou na stejno.
Jak říkají španělé: „¡mañana!” Tedy: „zítra!” / „ráno!”

  • večer” – „era”
    v-č-r
    Tento vztah krásně vidíme a slyšíme
    • v češtině,
    • polštině,
    • slovenštině
    • i ruštině.
  • j-t-r
    • ráno CS:
      • jitro CS (archaicky, poeticky)
      • утро RU (utro)
        Sice tu není „j”, ale je zde zjevná podobnost s polským „jutro”.
    • zítra CS:
      • jutro PL
      • zajtra SK
        – Tohle je naprosto úžasné! Zde je v jednom slově sled „z-t-r” i „j-t-r”!!!
         
        Přestože (ačkoliv, i když) slovenské slovo "zajtra"
        na první pohled viditelně evokuje české slovo "zítra" (hovorově: "zejtra"),
        tak tam lze vidět i "zjitra", což je staročesky "ráno"
        (ve smyslu kdy, příslovce: Vstala hned zjitra).
  • z-t-r
    • zítra CS:
      • zítra CS
      • zajtra SK
        – Tohle je naprosto úžasné! Zde je v jednom slově sled „z-t-r” i „j-t-r”!!!
      • завтра RU (zavtra)
    • ráno CS:
      • Vizte níže, jak se rusky řekne „snídaně”.
        (завтрак, zavtrak)
        (A tady to zmiňuji proto, že snídaně patří k ránu.)
  • mañana a morgen
    • morgen / Morgen DE
      • zítra CS (jutro PL)
      • ráno CS (rano PL)
    • mañana ES
      • zítra CS (jutro PL)
      • ráno CS (rano PL)
    • V angličtině je ve slově „morning” (ráno CS) i „tomorrow” (zítra CS) vidět společný výskyt řetězce „mor”, ale to není příliš velká shoda a netuším, jestli je tam nějaká příčinná souvislost.
    • Italština a francouzština „ráno” vs. „zítra” rozlišují výrazně,
      alespoň v těch typických slovech, našel jsem si to ve slovníku, těmi jazyky nevládnu.

Snídaně bude ráno... tedy zítra

snídaně CS
=
завтрак RU
(zavtrak)
 
Snídaně se jí ráno.
A slovo „ráno”, jak už víme,
je všeobecně v jazycích propojeno se slovem „zítra”.
Což potvrzuje i to ruské slovo „zavtrak”, které znamená „snídaně”.
Je to to jídlo, které budu jíst zítra ráno.

Ráno… dříve

A ještě pro zajímavost:
 
dřív, dříve CS (wcześniej PL)
=
раньше RU (raňše)
 
Protože když něco uděláte už ráno, tak to uděláte už dříve.
Tady se to evidentně posuzuje v rámci jednoho dne, kdy ráno je dříve než ostatní části dne.
Tady to není tak, že večer je už včera, zatímco ráno až zítra, jak to bylo výše.
Cesty jazyka jsou nevyzpytatelné. Protože jsou řízeny masami lidí.

Niniejszym

tímto” CS (v dopise, rozhodnutí, deklaraci, …)
=
niniejszym” PL
 
W tym polskim słowie „niniejszym” można widzieć pokrewność z czeskim słowem „nyní”, które znaczy „teraz”. Ma to jak najbardziej sens.

Oprócz tego, w rosyjskim jest słowo „нынче” (nynče), które podobno znaczy dziś, teraz, w tych czasach.
I dawniej w czeskim mieliśmy słowo „nýčko”, co znaczyło teď CS / teraz PL.

Dnes: Hoj... te

Hezká je i podobnost výrazu ve významu „dnes”
v němčině (heute, [hojte])
a ve španělštině (hoy [oj]).

[Sivodňa]

Písmeno „г” (g) se v ruštině obvykle čte jako [g],
s jednou obrovskou výjimkou:
Když říkáme kterého, toho, jeho, atd.
Druhý pád, jednotné číslo, mužský rod.
Bez toho kterého, jeho.
Asi. Zhruba tam někde. Nejsem rusista.
Tak tam všude, kde je česky a slovensky "-ho", polsky "-go" a rusky "-го",
se to ruské „g” čte jako [v].

A platí to i pro ruské slovo „сегодня” (segodňa), tedy česky „dnes”.
Protože doslovně znamená / vzniklo z:
„tohoto dne”, „toho dne”.
Proto se na toto slovo vztahuje to pravidlo o čtení „g” jako [v].
Protože to „go” je vlastně koncovka. I když tak na první pohled nevypadá, ukrývajíc se uprostřed složeného slova.

Proč, pro, proto, protože, že

Proč, pro, proto, protože, že – v různých jazycích
Slovanské / Slavic Germánské / Germanic Románské / Romance
CS
česky
Czech
PL
polsky
po polsku
Polish
SK
slovensky
Slovak
RU
rusky
по-русски
Russian
EN
anglicky
English
DE
německy
Deutsch
German
ES
španělsky
en español
Spanish
IT
italsky
in italiano
Italian
FR
francouzsky
en français
French
proč,
(z jakého důvodu)
dlaczego,
czemu
prečo
почему
počemu
pochemu
why,
for what reason
warum
por qué
perché
pourquoi
proč,
za jakým účelem,
k čemu,
na co, nač
po co
prečo
зачем
začem
zachem
why,
what for
warum
por qué,
para qué
perché
pourquoi
 
CS PL SK RU EN DE ES
pro
dla
pre
для
for
für
para, por
pro
po
pre
для, за
for
für?
(holen?)
para, por
CS: Jdu pro mléko pro kočku.
PL: Ide po mleko dla kota.
 
CS PL SK RU EN DE ES
proto
dlatego
preto
потому, поэтому, для того
that's why,
therefore
daher, da, deshalb, deswegen
protože;
proto, že;
jelikož;
poněvadž;
(hovorově, ledabyle: „páč”);
neboť („neboť” musí být uvnitř souvětí; ne na začátku); (na Ostravsku: „bo”, z polštiny)
dlatego że;
dlatego, że;
ponieważ;
bo
lebo,
pretože
потому что
because
weil,
da
porque
že
że
že
что
(that)
dass
que

Všimněte si slova „protože” CS:

  • „bo” hovorově polsky a „bo” hovorově na Ostravsku (z polštiny) [blog:165]
  • „lebo” slovensky
  • „neboť” česky (může být pouze uvnitř souvětí)

Kolik, tolik, jen

Slovanské / Slavic Germánské / Germanic Románské / Romance
CS
česky
Czech
PL
polsky
po polsku
Polish
SK
slovensky
Slovak
RU
rusky
по-русски
Russian
EN
anglicky
English
DE
německy
Deutsch
German
ES
španělsky
en español
Spanish
kolik
ile
koľko
сколько
skol'ko
skolko
tolik
tyle
toľko
столько
stol'ko
stolko
jen (styl. univerzální),
jenom (hovorově), pouze (formálně),
(archaicky: „toliko” [blog:165])
tylko
len
только
tol'ko
tolko
only, just
nur
sólo

Všimněte si toho krásného systému:

  • polsky: tyle > tylko.
  • rusky: skol'ko – stol'ko – tol'ko.
  • slovo: „kolik” CS – „koľko” SK – „skol'ko” RU.
  • slovo „jenom” CS: „tylko” PL – „tol'ko” RU – „toliko” CS archaicky [blog:165].

Seriózní, vážný, důležitý

Slovanské / Slavic Germánské / Germanic Románské / Romance
CS
česky
Czech
PL
polsky
po polsku
Polish
SK
slovensky
Slovak
RU
rusky
по-русски
Russian
EN
anglicky
English
DE
německy
Deutsch
German
ES
španělsky
en español
Spanish
seriózní, důvěryhodný, zodpovědný
poważny, godny zaufania, odpowiedzialny, rzetelny
seriózny, dôveryhodný
серьёзный, надёжный, заслуживающий доверия
serjoznyj, naďožnyj, zasluživajuščij doverija
serjoznyjj, nadjozhnyjj, zasluzhivajushhijj doverija
respectable, trustworthy, reliable
seriös, vertrauenswürdig
serio, confiable, fiable
vážný
poważny
vážny
серьёзный
serjoznyj
serjoznyjj
serious
ernsthaft, ernst
grave;
serio
důležitý
ważny
dôležitý
важный
važnyj
vazhnyjj
important
wichtig
importante

seriózní” (a podobně) CS, SK, RU, DE, ES:
Takový, kterému můžeme věřit. Důvěryhodný.
(Nikoliv v PL; nikoliv v EN)
 
serious” (a podobně) RU, EN, ES:
Vážný (vážná situace, nehoda; kritický stav; vážný zájem).
 
serio” PL (hovorově)
= opravdu, fakt, vážně, nekecám, myslí(m) to vážně, … CS
 
 
 
vážný” (a podobně) CS, SK:
Zde zejména: vážná situace, nehoda; kritický stav; vážný zájem.
 
ważny” (a podobně) PL, RU, DE:
důležitý CS
 
 
 
Ruština a španělština mají slovo „серьёзный” RU / „serio” ES v obou rozdílných významech:
českém „seriózní” i „anglickém” serious (vážný, kritický).  
 
 
Ono se to v některých významech různě slévá, hranice se smývají, jsou různé v různých jazycích;
příliš jsem nezabíhal do významu vážný člověk (v některých těch slovech zahrnutý je); a smazal jsem, co jsem začal psát o slově „závažný” CS.
Zjednodušeně řečeno: Když je (jsem) člověk precizní pedant a detailista, tak by(ch) se vůbec neměl pouštět do tvorby vícejazyčných slovníků.
Protože vícejazyčný slovník z podstaty není možné vytvořit precizně, dobře, přesně, kvalitně. Nelze to.
To bych tady musel vytvořit mnohem více řádků, a v různých jazycích jednotlivá slova opakovat v různých řádcích…
a ve výsledku by ta tabulka byla nepřehledná; neposkytovala by rychlý přehled o hlavních rozdílech mezi jednotlivými jazyky.

Čeština a polština – jazykové služby

Skok nahoru na: Navigační menu
(klávesová zkratka Alt + Shift + horní „5”)

Zaujala Vás tato stránka?

  • Přidat do záložek (Ctrl+D)
  • Sdílet odkaz (vysílačka)Skok nahoru na:
  • Vytisknout (Ctrl+P)
  • Citovat podle ČSN ISO 690

    Tuto stránku

    ADÁMEK, Martin. Slovník: zájmena, příslovce, spojky, ... Krátká, drobná, základní slova česky, polsky a v dalších jazycích: kdo, co, jaký, někdo, něco, nějaký, .... Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2025-02-03]. Dostupné z: https://www.adamek.cz/jazyky/slovnik-zajmena

    Celý web

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2025-02-03]. Dostupné z: https://www.adamek.cz

 

 
 

Národní kulturní dědictví

WebArchiv – Stránky archivovány Národní knihovnou ČR Tyto stránky jsou pravidelně archivovány Národní knihovnou ČR pro svou kulturní, vzdělávací, vědeckou, výzkumnou nebo jinou informační hodnotu za účelem dokumentace autentického vzorku českého webu. Jsou součástí kolekce českých webových stránek, které NK ČR hodlá dlouhodobě uchovávat a zpřístupňovat pro budoucí generace. Jejich záznam je součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR.  

 

 
 

Pro rozptýlení

Zena posiela manzela-programatora na na nakup: „Chod kupit dve nozicky klobasy. A ked budu mat vajicka, vezmi desat.”
Programator vojde do obchodu.
„Dobry den. Mate vajicka?”
„Ano.”
„Tak mi dajte desat noziciek klobasy.”

 

Pro zamyšlení

Veškerá mizérie je v tom, že hlupáci jsou si skálopevně jistí, ale lidé inteligentní jsou plní pochybností.
(více na toto téma)

[Bertrand Russell]