Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 284

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


Češi a vzdálenosti

Svým studentům obvykle už na začátku jejich studia češtiny říkám, že Češi vnímají vzdálenosti úplně jinak než Poláci. Všechno je pro nás moc daleko.

Máme menší stát, takže např. 300 km je druhý konec republiky;
všude samé kopce, tak nikam nejezdíme a sedíme doma;
nestěhujeme se, nedojíždíme za prací...
myšleno plošně, statisticky, relativně proti Polákům.

(Na druhou stranu jsme aktivní turisté;
ale jedna věc je turistika, kde cesta je cíl;
a jiná věc je účelová cesta do práce nebo na koncert.)

Mí studenti znají příklad s brněnskou kapelou na hudebním festivalu u Náchoda;
a znají význam českého slova "Čecháček" a čím se to slovo liší od polského slova "Polaczek".

A teď na mne z FB vyskočil nový krásný příklad – astronomická vzdálenost z moravského města Olomouc až do Čech (cca město Svitavy a dál).
Takhle my to máme a vnímáme, takhle my tu žijeme (tedy někteří, protože Marka Prokopa, který se nedávno přestěhoval z Prahy do České Lípy, ten olomoucký pohled na vzdálenosti evidentně překvapil, soudě z jeho postu).



---

Marek Prokop, FB, 23. 6. 2024:

Při prohlídce olomoucké vily Primavesi zazněla ještě jedna informace. Cituji slečnu průvodkyni: „Paní majitelka se o dům vzorně stará, i když žije velmi daleko. Až v Čechách.“
My jsme dnes dokázali tuto vzdálenost na samé hranici lidské představivosti překonat a jsme zpět doma. Až v Čechách!

---


Pod ten post Marka Prokopa, ktory tutaj udostepniam, napisalem komentarz,
i chociaz go napisalem caly ironicznie, jako gruba przesade, jako kontynuacje ironicznej linii humoru z postu Marka Prokopa,
to nadal jednak pare procent z tego mojego postu daje jakies wyobrazenie na temat czeskiej rzeczywistosci i kultury:

A nemyslela třeba moravskou vesnici Čechy pod Kosířem?
To je z OL cca 25 km, to by odpovídalo tomu "velmi daleko", a na hranici lidských možností by to možná ještě jakž-takž umožnilo distanční správu nemovitosti.

Varianta mít vilu v Olomouci a bydlet až v Čechách, jako že Svitavy a západněji, to mi přijde jako SciFi.
Leda že by majitelka byla cizinka, to by vše vrhlo do jiného kontextu.


---

Pare komentarzy od innych uzytkownikow FB kontynuowalo w humoru i ironii, jak np. ten:
"Jak jste se vyrovnali s jet lagem?"

Ale kilka komentarzy kilka uzytkownikow na serio pokazuje, jak to tutaj mamy i widzimy
(zrobilem drobne typograficzno-gramatyczne poprawki):

- Jsou lidé, kteří berou jako velký svátek, když dojedou až do Prahy. A to není ironie. Část obyvatelstva je krajně usedlá a vůbec nemigruje.

- No bať! My taky říkáme: Ten bydlí až někde na Moravě, ten ti sem nepojede!

- U nás na Moravě je to tak, jak to řekla paní průvodkyně anebo případně: Ježíš, ten je až kdesi z Čech.

- Byl's na Hané. Tam žije lid usedlý.

 

Związane linki

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#obchod-ekonomie-pravo    
#realie   #historie  
 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-10-30]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-10-30]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Ogłoszenie w prasie:
Duża firma informatyczna oferuje pracę dla doświadczonych hackerów. CV oraz List Motywacyjny prosimy umieszczać na stronie www.microsoft.com

 

Aforyzmy

Oto cała bieda: głupi są tak pewni siebie, rozsądni tak pełni wątpliwości.
[Bertrand Russell]