Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 209

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


Vést, vodit, prowadzić, vedoucí, průvodčí, vodivost, vodič

vést CS = prowadzić PL

Toto slovo má různé významy,
ale naštěstí velmi podobné v češtině i v polštině:

- vést firmu, společnost, oddělení, tým

- vést někoho někam, kam by sám netrefil;
vést (se) za ruku;
vést při tanci

- jet v závodě aktuálně jako první; být první v probíhající soutěži, šampionátu, v hodnoceném pořadí apod.

- vést elektrický proud, teplo

- kam vede ta cesta, trubka, vodič (drát);
kam to vede = k jaké budoucnosti směřuje aktuální vývoj situace


Ale nelze použít pro řízení auta!:
"prowadzić auto" PL
=
"řídit auto" CS


Pro opakované výskyty významu vést někoho někam nebo za ruku apod. máme také sloveso "vodit".
Např.: Pořád se vodí za ruce; každé ráno vodí děti do školy; apod.

Někdy se sloveso "vodit" používá i pro elektrickou, tepelnou, či podobnou vodivost:
Např.:
Stříbro skvěle vodí elektrický proud.
Porcelán nevede el. proud. = Porcelán nevodí el. proud.


---

Idiomy:

Osoba č. 1 vodí osobu č. 2 za nos.
=
Osoba č. 1 osobě č. 2 systematicky dlouhodobě lže.

Osoba č. 1 vodí osobu č. 2 za ručičku.
=
Osoba č. 1 osobě č. 2 systematicky dlouhodobě pomáhá s rozhodováním více, než je obvyklé nebo žádoucí (přičemž osoba č. 2 to přijímá nebo přímo vyžaduje).

---


Jak przymiotnik został rzeczownikiem:


vedoucí závodník CS = prowadzący zawodnik PL
– "vedoucí": przymiotnik


vedoucí CS = kierownik, kierowniczka PL
– "vedoucí": rzeczownik,
który powstał z przymiotnika

Chyba powstało z czegoś jak "prowadzący pracownik", "prowadząca pracowniczka".



Podobne jak:


"pan/paní vrchní" CS
= "vrchní číšník / vrchní číšnice" CS
= "szefkelner(ka)" PL


"průvodčí" CS
= "konduktor(ka)" PL
Znów to znaczy dosłownie coś jak "prowadzący" albo "pilotujący";
z resztą coś jak "conduct" w różnych językach dotyczy też prowadzenia prądu elektrycznego.




Te rzeczowniki zrobione z miękkich przymiotników nawet trzymają ślady odmiany miękkich przymiotników:

Moderní žena:
1. moderní žena,
2. bez moderní ženy,
3. moderní ženě,
4. vidím moderní ženu,
5. moderní ženo,
6. o moderní ženě,
7. s moderní ženou

Vrchní číšnice:
1. vrchní číšnice,
2. bez vrchní číšnice,
3. vrchní číšnici,
4. vidím vrchní číšnici,
5. vrchní číšnice,
6. o vrchní číšnici,
7. s vrchní číšnicí



Miękkie przymiotniki mają w żeńskim rodzaju liczbie pojedynczej taki sam kształt we wszystkich przypadkach.

I tak samo rzeczowniki z nich zrobione:


Paní vrchní:
1. paní vrchní,
2. bez paní vrchní,
3. paní vrchní,
4. vidím paní vrchní,
5. paní vrchní,
6. o paní vrchní,
7. s paní vrchní

Paní vedoucí:
1. paní vedoucí,
2. bez paní vedoucí,
3. paní vedoucí,
4. vidím paní vedoucí,
5. paní vedoucí,
6. o paní vedoucí,
7. s paní vedoucí

Tak samo "(paní) průvodčí".



W męskim rodzaju odmiana ma wpływ na koncówkę:

Moderní muž:
1. moderní muž,
2. bez moderního muže,
3. modernímu muži,
4. vidím moderního muže,
5. moderní muži,
6. o moderním muži,
7. s moderním mužem

Vrchní číšník:
1. vrchní číšník,
2. bez vrchního číšníka,
3. vrchnímu číšníkovi / číšníku,
4. vidím vrchního číšníka,
5. vrchní číšníku,
6. o vrchním číšníku,
7. s vrchním číšníkem

Pan vrchní:
1. pan vrchní,
2. bez pana vrchního,
3. panu vrchnímu,
4. vidím pana vrchního,
5. pane vrchní,
6. o panu vrchním,
7. s panem vrchním

Pan vedoucí:
1. pan vedoucí,
2. bez pana vedoucího,
3. panu vedoucímu,
4. vidím pana vedoucího,
5. pane vedoucí,
6. o panu vedoucím,
7. s panem vedoucím

Tak samo "(pan) průvodčí" (bez (pana) průvodčího... s (panem) průvodčím).



---

Elektrický proud:


elektrická vodivost CS
=
konduktancja PL:
G = 1/R [S]


měrná elektrická vodivost CS
=
konduktivita CS
=
konduktywność PL:
σ = 1/ρ [S/m]
(sigma = 1/ró)



vodič CS = drát CS potocznie
=
przewodnik (eletryczny) PL = drut PL potocznie


polovodič CS
=
półprzewodnik (elektryczny) PL



I krótkie spojrzenie na Słowację,
znaczy z drutów na drogi:

vodič SK = kierowca PL

 

Związane linki

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova   #morfologie   #syntax-obraty    
#veda-technika   #elektro-ict   #doprava   #obchod-ekonomie-pravo  
 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-07-27]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-07-27]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Nie programuj w święta - bug się rodzi.

 

Aforyzmy

Są trzy rodzaje kłamstw:
kłamstwa, okropne kłamstwa i statystyki.

[Benjamin Disraeli]