Hláskovací tabulka
Hláskovací tabulky pro písmena
Účel
Hláskovací tabulka se používá pro spolehlivější diktování jmen, názvů, kódů, a jiných složitých slov při méně kvalitním hlasovém spojení. Primárně je určená pro komunikaci přes vysílačku, ale využijete ji i při leckterém telefonickém hovoru. Setkáte se s ní také při hlášení registračních značek odcizených vozidel.
Využití
Abyste ji využili, nemusíte být vůbec radisti. Zkusili jste někdy diktovat po telefonu e-mailovou nebo webou adresu, která vznikla zkratkou, a je tudíž tvořena na první pohled náhodným shlukem písmen, který jde stěží vyslovit? Nebo snažili jste se někdy sdělit název méně známé zahraniční firmy? A vůbec nemusíme chodit do zahraničí - názvy mnoha českých firem jsou tvořeny cca. čtyřpísmennými zkratkami, u kterých se v ústním podání těžko rozlišují např. souhlásky "p", "b" a "t" nebo "s" a "z". Nebo si představte několikamístný kód označující zvolený typ produktu, případně VIN určující číslo karosérie. A co teprve, když něco z toho diktujete během chůze po ulici za silného větru. Pak je hláskovací abeceda k nezaplacení i v dnešní digitální době plné převaděčů a vesměs kvalitního spojení.
Použití
Použití hláskovací tabulky je jednoduché - komplikované nesrozumitelné slovo vyslovíte po jednotlivých hláskách, přičemž každou hlásku nahradíte ekvivalentním slovem z hláskovací tabulky. Například lyžařský instruktor V.Brťka by se odhláskoval "Božena Rudolf Těšnov Karel Adam", a nikdo by mu nemohl říkat "Vydrž Prťka, vydrž!". I když slova pro znaky s diakritikou nejsou, pravda, moc známá - a "Těšnov" pro "ť" obzvlášť. Ale zatímco "Bé" zní stejně jako "Pé", tak "Božena" si těžko někdo splete s "Petr". Přičemž místo oficiálního slova "Petr" je často chybně, leč úspěšně, používáno slovo "Pavel".
Znění
Znění tabulky není náhodné - českou tabulku určuje Ministerstvo dopravy a spojů, mezinárodní tabulka vychází z mezinárodních dohod. Kromě mezinárodní tabulky, kterou níže uvádím, jsem narazil i na další dvě mezinárodní hláskovací tabulky - jedna je předchůdkyně té stávající, a druhá je její současná alternativa. Uvádím tedy tabulku, kterou považuji za nejpoužívanější, a hlavně je i součástí přílohy vyhlášky (viz níže) českého Ministerstva dopravy a spojů.
Písmeno | Česká | Mezinárodní | Mezinárodní -výslovnost |
Slovenská | Polská |
---|---|---|---|---|---|
A | Adam | Alpha | alfa | Adam | Adam |
B | Božena | Bravo | brávou | Božena | Barbara |
C | Cyril | Charlie | čárli | Cyril | Celina |
Č | Čeněk | - | - | Čadca | - |
D | David | Delta | delta | Dávid | Dorota |
Ď | Ďáblice | - | - | Ďumbier | - |
E | Emil | Echo | ekou | Emil | Ewa |
F | František | Foxtrot | foxtrot | František | Franciszek |
G | Gustav | Golf | golf | Gustáv | Genowefa |
H | Helena | Hotel | houtel | Helena | Henryk |
Ch | Chrudim | - | - | Chopok | - |
I | Ivan | India | indja | Ivan | Irena |
J | Josef | Juliett | džúljet | Jozef | Jadwiga |
K | Karel | Kilo | kílou | Karol | Karol |
L | Ludvík | Lima | lima | Ladislav | Leon |
Ľ | - | - | - | Ľubochňa | - |
M | Marie | Mike | majk | Mária | Maria |
N | Norbert | November | novembr | Norbert | Natalia |
Ň | Nina | - | - | Nitra | - |
O | Oto (Otakar) | Oscar | oskr | Oto | Olga |
P | Petr | Papa | papá | Peter | Paweł |
Q | Quido [vysl. Kvído] | Quebec | kvíbek | Quído | Quantum |
R | Rudolf | Romeo | roumiou | Rudolf | Roman |
Ř | Řehoř | - | - | - | - |
S | Svatopluk | Sierra | sijera | Svätopluk | Stanisław (Stefan) |
Š | Šimon | - | - | Šimon | - |
T | Tomáš | Tango | tengou | Tomáš | Tadeusz |
Ť | Těšnov | - | - | Teplá | - |
U | Urban | Uniform | júnyfórm | Urban | Urszula |
V | Václav | Victor | vyktr | Václav | Violeta |
W | Dvojité V | Whisky | visky | Dvojité W | Wacław |
X | Xaver | X-ray | eksrej | Xaver | Xawery (Xantypa) |
Y | Ypsilon | Yankee | jenky | Ypsilon | Ypsilon (Yeti, Igrek) |
Z | Zuzana | Zulu | zúlú | Zuzana | Zygmunt |
Ž | Žofie | - | - | Žofia | - |
Nedávné změny v české hláskovací tabulce
Písmeno | Starší slovo | Aktuální slovo |
---|---|---|
N | Neruda | Norbert |
O | Otakar | Oto (Otakar) |
Š | Šárka | Šimon |
W | Wiliam | Dvojité V |
Legislativa a použité prameny
Česká a mezinárodní tabulka
- příloha k vyhlášce 155/2005 Sb.
- Vyhláška o způsobu tvorby volacích značek, identifikačních čísel a kódů, jejich používání a o druzích radiokomunikačních služeb, pro které jsou vyžadovány
- platná od 1.5.2005, nahradila předchozí vyhlášku 200/2000 Sb. (Vyhláška Ministerstva dopravy a spojů o způsobu tvorby volacích značek, jejich používání a o druzích radiokomunikačních služeb, pro které jsou vyžadovány)
- Sbírka zákonů - částka 59, ročník 2005 ( 15 KiB)
- 28.4.2005
- ISSN 1211-1244
Slovenská tabulka
- Slovenská hláskovacia tabuľka, Wikipédia , 30.12.2006
Polská tabulka
Čerpal jsem ze dvou českých a jednoho slovenského webu, a i když se až na pravopis shodly, tak za aktuálnost neručím. Pravopis jsem se snažil opravit, snad to dopadlo.
Po letech jsem polskou tabulku doplnil a opravil podle polského webu.
- CB monitor (aktuální umístění) , čerpáno 30.12.2006 z http://cb.cwa1.net/hl_tab.asp
- CB rádio Praha , 30.12.2006
- slovenský Portejbl, www.cbrsk1.land.ru/portejblovanie.htm, 30.12.2006
- Calcoolator , 13.11.2022
Hláskovací tabulky pro další jazyky
Nouzové volání
Tísňové volání se v rádiovém provozu uvádí výrazem "may day", resp. "may day may day may day". Asi nejznámější je tento výraz z letectví, ale platí obecně u vysílaček všech pásem.
Více informací naleznete např. na webu Aeroklubu Toužim .
Hláskovací tabulky pro číslice
Číslice | Česká | Anglická | Polská |
---|---|---|---|
0 | Nula | Zero | Zero [zero] |
1 | Jedna | One | Jedynka [jedynka] |
2 | Dva | Two | Dwa [dva] |
3 | Tři | Three | Trzy [tžy] |
4 | Čtyry | Four / Fower | Cztery [čtery] |
5 | Pět | Five | Piątka [piontka] |
6 | Šest | Six | Sześć [šešč] |
7 | Sedum | Seven | Siedem [šedem] |
8 | Osum | Eight | Osiem [ošem] |
9 | Devět | Niner | Dziewięć [děvjenč] |
"100" | Sto | Hundred | (nezjištěno) |
"1000" | Tisíc | Thousand | (nezjištěno) |
"," | Čárka | Decimal | Kropka |
Výslovnost anglických číslic
- oproti běžné anglické výslovnosti se hláskování liší příponou "-er" u devítky, a v některých verzích (zejména NATO) i u čtyřky
- ale existují i další normy, jejichž číslice už jsou běžnému jazyku mnohem vzdálenější
Výslovnost českých a polských číslic
- v češtině se hláskuje "čtyry" (protože "čtyři" by se pletlo se "tři") a "dva" (protože "dvě" by se pletlo s "pět")
- já navíc místo "tři" obvykle říkám "trojka" - je to sice neoficiální, ale výborně se to osvědčuje v praxi (už kvůli náročné výslovnosti hlásky "ř")
- v polštině se používá "jedynka", protože "jeden" by se pletlo s "siedem"[šedem]
Použité prameny - pro číslice
- Federal aviation administration, http://www.faa.gov/ATPubs/ATC/Chp2/atc0204.html#2-4-16, 30.12.2006
- anglická Wikipedie , 30.12.2006
- polská Wikipedie , 30.12.2006
- Aeroklub Toužim , 30.12.2006
V vs. W.;
Čeština vs. polština;
Nežádoucí kreativita
Čeština vs. polština:
Pozor na Václava
Při komunikaci s Poláky doporučuji striktně používat mezinárodní hláskovací tabulku, aby nedošlo k omylu.
Protože u V vs. W je nehezká zrada související s Václavem, resp. Wacławem:
Čeština pro Poláky:
V vs. W; długość fali; vlna; radioamatér; vysoký (napięcie, szkoła)
Bacha na kreativitu.
Žádný „Valdemar” ani „Waldemar”
v české hláskovací tabulce není.
Programátor (jakož i kdokoliv jiný) má být:
- Na výstupu, při exportu dat:
striktní, přísný, zodpovědný a pečlivý pedant (na sebe),
což se projevuje mj. tak, že hláskuji podle české nebo mezinárodní tabulky
(stane se, že se mi do české vloudí něco z mezinárodní; a obecně se může splést kdokoliv kdykoliv; ale a priori se nesnažím být ani vtipný, ani originální, a snažím se respektovat normu) - Na vstupu, při importu dat:
tolerantní (vůči ostatním a jejich chybám),
počítat s možnými chybami, a v rámci možnosti je nějak ošetřit a kompenzovat,
což se projevuje mj. tak, že kreativní hláskování ostatních uživatelů éteru nekomentuji a porušování normy nekritizuji,
hlavní je, abych rozuměl zprávě a přijal informaci
Jednou mi jeden Čech při hláskování lokátoru na PMR u jednoho písmene řekl [valdemar].
Bohužel jsem si přímo v tu chvíli neuvědomil, jak velké chyby se dotyčný dopustil;
ta nejednoznačnost mi došla až později, takže jsem si nevyžádal upřesnění.
Průšvih spočívá v tom, že v české společnosti nejznámější [valdemar] (a pro mnoho lidí jediný známý) je zpěvák Waldemar Matuška, s dvojitým vé, tedy s „W”;
zatímco statisticky je v Česku častější Valdemar s normálním „V”.
A s jednoduchým „V” je uváděn i v českém kalendáři (27. 5.).
Že to moc zkoumám? To, proto, že jsem nedostal jednoznačný údaj!
Protože někdo nerespektoval normu, vyhláškou definovanou hláskovací tabulku.
Kdyby dotyčný byl řekl jasně „Václav” / „Victor”, nebo „Dvojité vé” / „Whisky”, tak by tyto řádky vůbec nebyly nevznikly.
Mohu být tolerance sama, mohu být chodící laskavost a symbol lásky k bližnímu, ale i kdybych se rozkrájel, tak prostě nevím, jestli si ten dotyčný představuje Valdemara, nebo Waldemara.
Proto existují normy.
V nichž takto nevhodná slova nejsou (v rámci jednoho jazyka).
Bez jakékoliv ironie, sarkasmu či jízlivosti – já opravdu dodnes nevím, jestli v tom lokátoru bylo „V”, nebo „W”.
I proto máme hláskovací tabulky.
Táborová hra
Plán krátké táborové soutěže pro procvičení práce s vysílačkami (PMR, CB) a nenásilné naučení hláskovací tabulky.
19. 4. 2024
Aktualizováno
13. 11. 2022
Aktualizováno
21. 4. 2014
Vytvořeno
30.12.2006