Idiomy, obraty, přirovnání, …
… úsloví, fráze – české a polské
Průběžně (občas) 2020
Publikováno
3. 9. 2017
Doplněno
Průběžně (občas) 2017
Sestavil jsem pro vás stručný polsko-český slovník některých obratů,
které se musejí překládat jako celek:
Česky | Polsky | Česky normálně, neutrálně, oficiálně, bez citového zabarvení (Poznámka) |
---|---|---|
Jako na Václaváku | Jak na Marszalkowskej | Místo, kde je mnoho lidí (Václavák = Václavské náměstí v Praze) |
Na to nemám | Na to mnie nie stać | (Ve smyslu finančního rozpočtu, fyzických sil nebo duševních schopností) |
Svět se (kvůli tomu) nezboří. | Dziury w niebie nie będzie. Świat się (przez to) nie zawali. |
Není to tragédie. |
Spí jako zabitý. Spí jako dřevo. Spí, jako když ho do vody hodí. Spí jako nemluvně. |
Śpi jak kamień. Śpi jak suseł. Śpi jak zabity. Śpi jak niemowlę. |
Spí tvrdě, hlubokým spánkem. |
Bylo by okolo toho běhání. | Byłoby z tym zachodu. | Bylo by okolo toho (s tím) zařizování. Byly by s tím starosti. |
Dát se dohromady; Vzpamatovat se |
Pozbierać się | Uzdravit se; Dát se do pořádku |
Zabít dvě mouchy jednou ranou | Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu | Udělat efektivně dvě věci najednou. (EN: To kill two birds with one stone) (pozitivní komentář) |
Honit dva zajíce najednou | Łapać dwie sroki za ogon | Snažit se o několik věcí najednou, místo soustředění se na jednu věc pořádně. (negativní komentář) |
Hodit (někoho) přes palubu | Rzucić kogoś wilkom na pożarcie | Obětovat někoho, zradit ho pro vlastní záchranu. (EN: To throw (someone) under the bus) |
Kupovat zajíce v pytli | Kupować kota w worku | Kupovat něco naslepo, bez prozkoumání a kontroly |
Úhel pohledu | Punkt widzenia | (EN: point of view) |
Španělská vesnice | Czeski film | Problematika, v níž se dotyčný člověk neorientuje |
Uherský rok / – |
Ruski rok / ruski miesiąc |
Velmi dlouhá doba; více v mém polsko-českém časovém slovníku |
Překlep | Czeski błąd; Literówka |
Překlep (špatné písmeno nebo špatné pořadí písmen) (pomylona litera albo kolejność liter) |
V celou (hodinu) | O pełnej godzinie | (V čase hh:00:00) |
Tvrdohlavý jako beran | Uparty jak osioł | Jezeli chodzi o zwierzeta w wzgledzie zoologicznym, to latwa sprawa: osel (cs) = osioł (pl) beran (cs) = baran (pl) Ale jezeli chodzi o cechy charakterowe osob, to: beran (cs) = osioł (pl) osel (cs) = baran (pl) |
Hloupý jako osel | Głupi jak baran | |
Kdo to říká, ten to je, tomu se to rýmuje! |
Kto się przezywa, sam się tak nazywa! |
(Dětská reakce na urážku) |
Na pendrek; Na pytel |
Do bani | |
? | Albo rybki, albo akwarium; Wóz, albo przewóz |
Buď jedno, nebo druhé, člověk nemůže mít vše najednou. (Czeski idiom na razie nie wpadł mi do główy.) |
jak to uchopit, jak k tomu přistoupit, jak to pojmout, jak na to |
jak do tego podejść | (jak s tím úkolem začít)) |
Chleba to nežere. | To jeść nie woła. | (Když chceme říci, že nám nevadí něco skladovat a nechat to ležet.) |
být namydlený (-ej); mít po ptákách |
być ugotowany; mieć przechlapane |
(mít problém; mieć kłopot) |
gorila, gorily | kark, karki | (ochranka / ochrona) |
plést hlavu, zatěžovat hlavu |
zawracać głowę | Zdá se, že v češtině se obrat „plést hlavu” používá více pro zamilovanost, zatímco v polštině výraz „zawracać głowę” více pro všeobecné problémy, často cizí, a různé úkoly, kterými je někdo zatěžován, ale i přesto tyto obraty považuji za významově odpovídající. |
podřezávat si pod sebou větev, podřezat si pod sebou větev, podříznout si pod sebou větev, dát si vlastní gól |
strzelić się w kolano, strzelić gola do własnej bramki |
|
odpustit si něco, (nechat si to od cesty) |
darować sobie coś | (neudělat něco nežádoucího) / (nie zrobić czegoś niepożądanego) |
na vlastní pěst | na własną rękę | (sám, na vlastní odpovědnost, ve vlastní režii) |
nic moc, takový všelijaký, „žádná sláva”, „žádná hitparáda”, „žádná (velká) výhra” |
taki sobie, szału nie ma |
(z cca 60 – 70 % špatný, z cca 40 – 30 % dobrý) |
renesanční člověk | omnibus | (člověk mnoha zájmů, se širokým vzděláním a přehledem) |
Potrefená husa se vždycky ozve. | Uderz w stół a nożyce się odezwą. | (V češtině teoreticky existuje i verze „Potrefená husa nejvíc kejhá.”, ale v praxi jsem se s ní nesetkal.) |