Zkratka na hlavní stranu: Alt + Shift + horní 2(ě)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Hledat na tomto webu

 
 

Idiomy, obraty, přirovnání, …
… úsloví, fráze – české a polské

 

Doplněno
Průběžně (občas) 2020
Publikováno
3. 9. 2017
Doplněno
Průběžně (občas) 2017

 

Sestavil jsem pro vás stručný polsko-český slovník některých obratů,
které se musejí překládat jako celek:
 

Idiomy, obraty, přirovnání, úsloví, fráze – české a polské
ČeskyPolskyČesky normálně, neutrálně, oficiálně, bez citového zabarvení
(Poznámka)
Jako na Václaváku Jak na Marszalkowskej Místo, kde je mnoho lidí
(Václavák = Václavské náměstí v Praze)
Na to nemám Na to mnie nie stać (Ve smyslu finančního rozpočtu,
fyzických sil
nebo duševních schopností)
Svět se (kvůli tomu) nezboří. Dziury w niebie nie będzie.
Świat się (przez to) nie zawali.
Není to tragédie.
Spí jako zabitý.
Spí jako dřevo.
Spí, jako když ho do vody hodí.
Spí jako nemluvně.
Śpi jak kamień.
Śpi jak suseł.
Śpi jak zabity.
Śpi jak niemowlę.
Spí tvrdě, hlubokým spánkem.
Bylo by okolo toho běhání. Byłoby z tym zachodu. Bylo by okolo toho (s tím) zařizování.
Byly by s tím starosti.
Dát se dohromady;
Vzpamatovat se
Pozbierać się Uzdravit se;
Dát se do pořádku
Zabít dvě mouchy jednou ranou Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu Udělat efektivně dvě věci najednou.
(EN: To kill two birds with one stone)
(pozitivní komentář)
Honit dva zajíce najednou Łapać dwie sroki za ogon Snažit se o několik věcí najednou,
místo soustředění se na jednu věc pořádně.
(negativní komentář)
Hodit (někoho) přes palubu Rzucić kogoś wilkom na pożarcie Obětovat někoho,
zradit ho pro vlastní záchranu.
(EN: To throw (someone) under the bus)
Kupovat zajíce v pytli Kupować kota w worku Kupovat něco naslepo, bez prozkoumání a kontroly
Úhel pohledu Punkt widzenia (EN: point of view)
Španělská vesnice Czeski film Problematika, v níž se dotyčný člověk neorientuje
Uherský rok /
Ruski rok /
ruski miesiąc
Velmi dlouhá doba;
více v mém polsko-českém časovém slovníku
Překlep Czeski błąd;
Literówka
Překlep
(špatné písmeno nebo špatné pořadí písmen)
(pomylona litera albo kolejność liter)
V celou (hodinu) O pełnej godzinie (V čase hh:00:00)
Tvrdohlavý jako beran Uparty jak osioł Jezeli chodzi o zwierzeta w wzgledzie zoologicznym,
to latwa sprawa:
osel (cs) = osioł (pl)
beran (cs) = baran (pl)
 
Ale jezeli chodzi o cechy charakterowe osob, to:
beran (cs) = osioł (pl)
osel (cs) = baran (pl)
Hloupý jako osel Głupi jak baran
Kdo to říká, ten to je,
tomu se to rýmuje!
Kto się przezywa,
sam się tak nazywa!
(Dětská reakce na urážku)
Na pendrek;
Na pytel
Do bani  
? Albo rybki, albo akwarium;
Wóz, albo przewóz
Buď jedno, nebo druhé, člověk nemůže mít vše najednou.
(Czeski idiom na razie nie wpadł mi do główy.)
jak to uchopit,
jak k tomu přistoupit,
jak to pojmout,
jak na to
jak do tego podejść (jak s tím úkolem začít))
Chleba to nežere. To jeść nie woła. (Když chceme říci, že nám nevadí něco skladovat a nechat to ležet.)
být namydlený (-ej);
mít po ptákách
być ugotowany;
mieć przechlapane
(mít problém; mieć kłopot)
gorila, gorily kark, karki (ochranka / ochrona)
plést hlavu,
zatěžovat hlavu
zawracać głowę Zdá se, že v češtině se obrat „plést hlavu” používá více pro zamilovanost,
zatímco v polštině výraz „zawracać głowę” více pro všeobecné problémy, často cizí, a různé úkoly, kterými je někdo zatěžován,
ale i přesto tyto obraty považuji za významově odpovídající.
podřezávat si pod sebou větev,
podřezat si pod sebou větev,
podříznout si pod sebou větev,
dát si vlastní gól
strzelić się w kolano,
strzelić gola do własnej bramki
 
odpustit si něco,
(nechat si to od cesty)
darować sobie coś (neudělat něco nežádoucího) /
(nie zrobić czegoś niepożądanego)
na vlastní pěst na własną rękę (sám, na vlastní odpovědnost, ve vlastní režii)
nic moc,
takový všelijaký,
„žádná sláva”,
„žádná hitparáda”,
„žádná (velká) výhra”
taki sobie,
szału nie ma
(z cca 60 – 70 % špatný,
z cca 40 – 30 % dobrý)
renesanční člověk omnibus (člověk mnoha zájmů, se širokým vzděláním a přehledem)
Potrefená husa se vždycky ozve. Uderz w stół a nożyce się odezwą. (V češtině teoreticky existuje i verze „Potrefená husa nejvíc kejhá.”,
ale v praxi jsem se s ní nesetkal.)

Čeština a polština – jazykové služby

Skok nahoru na: Navigační menu
(klávesová zkratka Alt + Shift + horní „5”)

Zaujala Vás tato stránka?

  • Přidat do záložek (Ctrl+D)
  • Sdílet odkaz (vysílačka)Skok nahoru na:
  • Vytisknout (Ctrl+P)
  • Citovat podle ČSN ISO 690

    Tuto stránku

    ADÁMEK, Martin. Idiomy, obraty, přirovnání, …: … úsloví, fráze – české a polské. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2024-11-21]. Dostupné z: https://www.adamek.cz/cestina-polsky/idiomy-obraty-prirovnani

    Celý web

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2024-11-21]. Dostupné z: https://www.adamek.cz

 

 
 

Národní kulturní dědictví

WebArchiv – Stránky archivovány Národní knihovnou ČR Tyto stránky jsou pravidelně archivovány Národní knihovnou ČR pro svou kulturní, vzdělávací, vědeckou, výzkumnou nebo jinou informační hodnotu za účelem dokumentace autentického vzorku českého webu. Jsou součástí kolekce českých webových stránek, které NK ČR hodlá dlouhodobě uchovávat a zpřístupňovat pro budoucí generace. Jejich záznam je součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR.  

 

 
 

Pro rozptýlení

Odchádza programátor o siedmej večer z firmy a šéf sa ho pýta:
 - „Čo je? Berieš si pol dna dovolenky?”
 - „Nie, odchádzam na obed...”

 

Pro zamyšlení

Teorie říká, že teorie a praxe jsou stejné.
Praxe ukazuje, že tomu tak není.

[(autor nezjištěn)]