Blog (čeština)
Český jazyk pro Poláky
Článek č. 254
Naposledy upraveno 02. 06. 2024 11:53
Se, sebe, się, siebie; si, sobě, sobie
4. pád – akuzativ – biernik
Vidí koho/co:
CS
0. se, sebe
1. mě, mne
2. tě, tebe
PL
0. sie, siebie
1. mnie, mnie
2. cie, ciebie
3. pád – dativ – celownik
Dá to komu/čemu:
CS
0. si, sobě
1. mi, mně
2. ti, tobě
PL
0. sobie, sobie
1. mi, mnie
2. ci, tobie
---
---
Krátký tvar:
2. pozice ve větě
Dlouhý tvar:
Akcent na toto zájmeno, na konci věty
---
Adam:
Vidím tě na fotce.
Widzę cie na zdjęciu.
Božena:
Ne, já tam vidím tebe.
Nie, ja tam widzę ciebie.
---
Cyril:
Vidím se na fotce.
Widzę się na zdjęciu.
David:
Ne, já tam vidím sebe.
Nie, ja tam widzę siebie.
---
---
Tvary zájmena "já" v dlouhých tvarech "mne" a "mně" v češtině
používáme i na druhé pozici, bez akcentu, místo krátkých "mě" a "mi":
Zná mě dlouho.
=
Zná mne dlouho.
Dá mi to zítra.
=
Dá mně to zítra.
Tvar "mne" zní formálněji než "mě";
tvar "mě" je hovorovější.
---
---
Pokud se u sebe sejdou např. "si" a "tě",
tak "se" nebo "si" má na druhé pozici ve větě přednost.
Zájmeno mě,tě,mi,ti,mu,ho,... musí ustoupit na třetí pozici:
"Představuji si tě v té funkci."
- "si" je 2.
- "tě" je 3.
"Zdá se mi, že je tu něco špatně."
- "se" je 2.
- "mi" je 3.
To je asi opačně než v polštině, kde asi bude "Wydaje mi się",
pozice "mi" vs. "się" tam asi bude opačně než v češtině.
"Ozvu se mu zítra"
- "se" má přednost před "mu",
proto "mu" muselo ustoupit na třetí pozici, stejně jako v předchozích příkladech.
---
---
Tvar "mě" (koho, co) je něco jiného než "mně" (komu, čemu)!
Ale výslovnost je stejná, a proto si tyto dva fatálně odlišné tvary pletou i mnozí rodilí Češi s magisterským vzděláním.
---
---
Toto téma zájmenen "se" vs. "si" už jsem asi několikrát zpracoval a asi ještě několikrát zpracuji,
ale je to velice důležité téma, které mnoha Polákům dělá v češtině problémy,
takže když mne napadne nějaký další způsob, jak jejich správné použití ukázat, vidím smysl v tom, abych to téma už poněkolikáté opakovaně zpracoval.
Věřím, že na samém začátku tohoto článku je možné vysledovat analogie mezi různými zájmeny i mezi češtinou a polštinou:
- se/sebe jako tě/tebe CS
- se/sebe jako się/siebie PL
- se/sebe jako cie/ciebie PL
Související odkazy
- https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=258 (12. 12. 2023)
Líbil se Vám článek?
Zpětná vazba – hlasování
Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.
Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.
Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.
Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl.
Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.
Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.
Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy
(ve vývoji)#slova #morfologie #syntax-obraty
Tento článek je zařazen také v sousedním blogu
Martin Adámek (osobní mikroblog).