Zkratka na hlavní stranu: Alt + Shift + horní 2(ě)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Hledat na tomto webu

 
 

Blog (čeština)
Český jazyk pro Poláky
Článek č. 100

 


Loď vs. Lodž

Loď vs. Lodž;
Zlatý vs. Zlotý


loď CS
=
łódź (statek) PL


Lodž CS
=
Łódź (miasto) PL

Odmiana:
https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=Lod%C5%BE



zlatý CS:
złoty PL
- (przymiotnik)
-- materiał/metal/medal
-- kolor,
-- człowiek/serce/charakter;
gulden PL
- moneta w Austrii, w tym w Czechach, do 1892 r.


Zlotý CS
=
Złoty (PLN, PLZ) PL



W nazwach własnych stara się więc język czeski w miarę możliwości respektować polski kształt słowa.
(Z wyjątkiem nazw geograficznych, przedewszystkim nazw miast, to jest niezależny dział poza normalnym kosmosem.)

Oczywiście z ograniczeniami, które powstały przez inne znaki w czeskim i polskim języku.
Skoro w czeskim nie mamy "ź" ani "ż", mamy tylko jedno "ž",
to miasto Łódź musi w języku czeskim dać sobie radę po prostu z czeską literką "ž".
Ale ma ją tam, pomimo tego, že "loď" (statek) żadnego ź/ž/ż w czeskim nie ma.

I w polskiej walucie trzyma język czeski "o",
mimo że w przymiotniku na temat materiału, koloru, itp. jest po czesku "a".


I np. takie słowo "Maluch" w czeskim, to znaczy tylko i wyłącznie Polski Fiat 126 (p).
Bo generalnie w czeskim tego słowa w tej postaci nie ma, chodzi o import nazwy własnej.



PS:

Zlatka CS
– dawniej: potocznie moneta/gulden (ten 1 zlatý, ta 1 zlatka)
– dziś: potoczny kształt od "Zlata" lub "Zlatoslava" (imię dla dziewczyny)



PPS:

statek CS = gospodarstwo rolnicze PL
statek CS (ekonomia) = dobro PL

jednostka pływająca PL = plavidlo CS

 

Související odkazy

  


Líbil se Vám článek?


Zpětná vazba – hlasování

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Můžete si zvolit 1 až N možností

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova    
#doprava   #obchod-ekonomie-pravo    
#realie   #historie  
 

Čeština a polština – jazykové služby

Skok nahoru na: Navigační menu
(klávesová zkratka Alt + Shift + horní „5”)

Zaujala Vás tato stránka?

  • Přidat do záložek (Ctrl+D)
  • Sdílet odkaz (vysílačka)Skok nahoru na:
  • Vytisknout (Ctrl+P)
  • Citovat podle ČSN ISO 690

    Tuto stránku

    ADÁMEK, Martin. Blog (čeština): Český jazyk pro Poláky. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2024-07-27]. Dostupné z: https://www.adamek.cz/cestina-polsky/blog

    Celý web

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2024-07-27]. Dostupné z: https://www.adamek.cz

 

 
 

Národní kulturní dědictví

WebArchiv – Stránky archivovány Národní knihovnou ČR Tyto stránky jsou pravidelně archivovány Národní knihovnou ČR pro svou kulturní, vzdělávací, vědeckou, výzkumnou nebo jinou informační hodnotu za účelem dokumentace autentického vzorku českého webu. Jsou součástí kolekce českých webových stránek, které NK ČR hodlá dlouhodobě uchovávat a zpřístupňovat pro budoucí generace. Jejich záznam je součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR.  

 

 
 

Pro rozptýlení

Kam nechodí slunce, tam chodí stativ.

 

Pro zamyšlení

Teorie říká, že teorie a praxe jsou stejné.
Praxe ukazuje, že tomu tak není.

[(autor nezjištěn)]