Blog (čeština)
Český jazyk pro Poláky
Článek č. 85
Naposledy upraveno 02. 06. 2024 11:53
banan (uśmiech) PL
banan (uśmiech) PL
=
rohlík (úsměv) CS
mieć banana (na twarzy) PL
=
mít (na obličeji) rohlík CS
Jednak wydaje mi sie,
ze w czeskim jest ten idiom z rogalem znacznie mniej uzywany
i nawet znacznie mnie znany niz w polskim idiom z bananem.
Jest to wiec mozliwosc, jak przetlumaczyc polski banan na twarzy do czeskiego,
jednak trzeba liczyc sie z tym, ze nie kazdy Czech ten idiom zna i zrozumie!
Nawet tego znaczenia nie ma na Wikislowniku.
Standardowo:
rohlík CS ~ rogal PL
Tyldy jako symbolu przyblizonego podobienstwa uzylem tutaj zamiast znaku rownosci dlatego,
ze czeski rogal jest zazwyczaj prosty, niewygiety.
Wbrew etymologii nazwy od slowa "roh" CS / "róg" PL,
wbrew ksztaltowi polskich rogali,
wbrew powyzej opisanemu idiomowi, ktory oparty jest na teoretycznym wygieciu rogalow.
Normalny czeski "rohlík" wiec jest prosty, jasny i o raczej nieutralnym smaku, takim samym jak maja bulki.
Odpowiednik polskiego rogala w czeskich sklepach nazywa sie "loupák". Wygiety, lekko ciemny, w miare slodki.
Wiec:
Teoretycznie jezykowo:
(w oderwaniu od rzeczywistosci)
- rohlík CS = rogal PL
Praktycznie w sklepie:
- rohlík CS – w Polsce standardowo nie ma, najblizej jest bulka
- loupák CS = rogal PL
I jezeli chodzi o polski idiom "banan" w sensu banowe dzieci,
to jest zupelnie inna sprawa
(i bardzo ciekawa, bo, oczywiscie, jak juz oczekujemy – jest tam pulapka :) ),
wiecej na ten temat:
https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=45
https://www.facebook.com/jezyk.czeski.dla.polakow/posts/346752183754684
PS:
Wg witryny Čeština 2.0, ktora kolekcjonuje nowe nieoficjalne znaczenia slow (nowe idiomy, nowy slang, nowy miejski slang),
i jej zapisu z 2009 r. slowo "rohlík" moze znaczyc nie tylko usmiech i radosc, ale tez odwrotnie smutek i zachmurzenie.
Jednak to haslo w tych dwu znaczeniach tam ma 2 liky i 5 dislikow, wiec chyba nie powinnismy tego zapisu uwzgledniac.
Ja osobiscie slowo "rohlík" w znaczeniu "úsměv" slysze/widze bardzo rzadko,
i w znaczeniu smutek/zachmurzenie w cale nie, to tylko w tym jednym zapisie, ktorym lepiej nie kierowac sie.
Související odkazy
- https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=45 (08. 01. 2022)
Líbil se Vám článek?
Zpětná vazba – hlasování
Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.
Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.
Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.
Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl.
Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.
Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.
Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy
(ve vývoji)#slova
#realie