Óda na TV soutěže
Můj český překlad anglické básničky Ode to Britain's Got Talent
Promýšleno 9. a 10. 10. 2013
Sepsáno 10. 10. 2013 26:00 – 27:40
Óda na TV soutěže
Autor původního znění:
Knihovník Eugene (Adam Gitlin)
(Velká Británie, cca. 2009?)
Volný překlad do češtiny:
Martin Adámek (X/2013)
„Nemáš, čím bys omámil,
ceny si rozdaj sami,
jseš k ničemu a vždycky's byl.“
Já na to: „Díky, mami.“
Meč pro mě není lízátko,
s pěti míčky si nevím rady,
nemám přátelské zvířátko,
a vlastně ani kamarády.
Snad můžu předvést kouzlo,
zkoušel jsem to včera v Ječný:
Vejdu na přelidněné korzo…
a hned zmizí všechny slečny.
O to vlastně nejde vůbec,
nechám klidně zmizet burák,
jen se chci dostat před kamery
A říct Haberovi*, že je …, …
génius s prstem na tepu kultury.
Nevím – neobjevím se tu víc,
či naopak projdu lehce,
ale aspoň můžu holkám říct:
„Ten děda byl v telce“.
Poznámky
- * V TV pořadech se příliš neorientuji, Pavla Haberu jsem zvolil jako relativně nejvhodnějšího na základě výsledků vyhledávání Googlem poté, co jsem do něj zadal dotaz „přísný porotce soutěže“.
- Hlavní pointy jsou snad zachovány, snad jsem v originálu nic důležitého nepřehlédl… a když už nejsem autor, a jen jsem dílo přeložil (převedl, přebásnil), tak jsem si alespoň dal práci s tím, aby moje česká verze měla dvakrát větší hustotu (počet) rýmů než anglický originál.
(Óda na Británie má talent)
Autor:
Knihovník Eugene (Adam Gitlin)
(Velká Británie, cca. 2009?)
Překlad významu původního znění
(snad s nemnoha chybami):
Martin Adámek
„Nikdy tam neprojdeš“, řekli,
„jsou zavázáni vybrat jiné.
Jseš neschopný a vždy jsi byl.“
Tak jsem řekl: „Děkuji, matko“.
Ale nejsem hadí muž,
neumím žonglovat s míčem,
nemám přátelské zvířátko,
nemám vůbec kamarády.
Nebo bych mohl udělat nějaké kouzlo,
ó, jak moc je zřejmé:
Když vejdu do přeplněné místnosti,
holky právě zmizí.
Ačkoliv, o to ve skutečnosti nejde,
p‘ač zkusím jakýkoliv trik,
jen se dostat do té show,
abych řekl Piersovi, že je…**
génius s prstem na pulsu pop-kultury.
Můžu dnes večer projít, nebo ne,
tohle nevím.
Ale aspoň můžu říci svým holkám,
že taťkovi bylo dáno jít.
(Nebo „Tomuhle staroušovi bylo dáno jít.“)
Poznámka
- ** Na „trik“ se v angličtině rýmuje
velice neslušné anatomické slovo.
Ode to Britain's Got Talent
Author:
Eugene the Librarian (Adam Gitlin)
(Great Britain, ca. 2009?)
"You'll never make it through," they said
"They're bound to choose another.
"You are a loser, always were."
So I said, "Thank you mother."
But I am no contortionist
I can't juggle with a ball.
I haven't got a friendly pet
I've got no friends at all.
Or I could do some magic.
Oh, that much is clear
For when I enter a crowded room
The girls just disappear.
It doesn't really matter, though
'Cause I'll try any trick
Just to get me on the show
To tell Piers he's a…
a genius with his finger on the pulse of
popular culture.
I may go through tonight, or not
Of that I do not know.
But at least I can say to my girls
That Daddy's given it a go.
Záznam výstupu s původním zněním
Eugene (Librarian/poet)
Další zdroje
Přepis původního zněníZáznam s jiným volným překladem (titulky) do CS
Záznam výstupu s původním zněním a anglickými titulky
Knihovník Eugene je zubař Adam Gitlin
Knihovník Eugene je umělecká identita zubaře, jehož pravé jméno je Adam Gitlin (zdroj ).
Z článku dále plyne, že má dvě dcery, což může významně změnit význam posledního řádku básně,
ale co už – překlad básně není s originálem sémanticky identický už z principu
(anebo si místo "ten děda" dosaďte "že taťka").
(Na podobné téma kdysi Jaromír Nohavica napsal píseň „Milionář”, tak si ji příp. někde najděte – i když je o poněkud jiném typu TV soutěží.)