Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Czesko-polski słownik dla odwiedzin restauracji

 

Opublikowano
27. 8. 2020
Zrobiono
08/2020

 

Česko-polský slovník pro návštěvu restaurace.

Slovník je určen pro Poláky, kteří se učí češtinu,
resp. pro Poláky, kteří chtějí jít do české restaurace,
protože se zabývám češtinou pro Poláky.

Slovník určitě může nenulově posloužit i Čechům,
kteří chtějí jít do polské restaurace nebo se učí polsky,
ale není pro ně konstruován ani optimalizován.

Język czeski dla Polaków
Słownictwo na temat restauracji
i trochę też inne dla turystów.


Ten słowniczek zawiera koło 660 wyrażeń
(ale nie wszystkie dotyczą bezpośrednio restauracji; niektóre wyrażenia są ogólnie turystyczne).

Wyszukanie tekstu na wyświetlonej stronie na PC z Windows:
Naciśnij Ctrl + F (jak „find”).


Słownictwo poniżej podzielono do kilka grup (tabelek);
opisy tabelek (nazwy grup) są tylko orientacyjne;
proszę nie odbierać ich dosłownie.
Układ (zgrupowanie i kolejność) słow uwzględnia różne związki.


 

Restaurace a jiné stravovací podniky
Restauracje i inne lokale
CS PL Poznámka / Spostrzeżenie
restaurace restauracja ta
hostinec, pohostinství karczma, gospoda (formalnie)
hospoda karczma, gospoda (nieformalnie)
motorest zajazd (restauracja przy głównej drodze)
zájezdní hostinec, (zájezd) zajazd (archaicznie !) archaiczne, ale niektóre celowo mają tą nazwę
jídelna, bufet, rychlé občerstvení, fast food stołówka, bar, fast food
stánek stoisko handlowe, kiosk, kram
mléčná jídelna bar mleczny
cukrárna cukiernia
kavárna kawiarnia
čajovna herbaciarnia
bar bar lokal alkoholowy; miejsce w restauracji; szafka z alkoholem; nie stołówka!
prodejna, obchod sklep potocznie używa się też słowo „krám”, co znaczy „sklep”, więc trzeba je rozumieć; ale lepiej nie używać, bo czasami może brzmieć trochę nieładnie
samoobsluha, (sámoška) sklep samoobsługowy „sámoška” potocznie
potraviny, prodejna potravin sklep spożywczy ty potraviny (plurál)... jsou na rohu;
ta prodejna (singulár)... je na rohu
večerka sklep spożywczy otwarty do późnego wieczora
supermarket supermarket czasami potocznie też „market”
Nevíte, jestli je poblíž nějaká restaurace? Czy może Pan/-i/ństwo wie(dzą), czy jest w pobliżu jakaś restauracja?
Je poblíž nějaká restaurace? Czy jest w pobliżu jakaś restauracja?
Kde je nejbližší restaurace? Gdzie jest najbliższa restauracja?
Můžete mi doporučit nějakou dobrou restauraci? Czy może/mogą mi Pan(i)/Państwo polecić jakąś dobrą restaurację?
Kde se tady dá dobře/rychle najíst? Gdzie tutaj można dobrze/szybko zjeść?
Kde jsou tady potraviny?
Kde je tady prodejna potravin?
Gdzie jest tutaj sklep spożywczy?

 

Místa a nápisy v restauraci
Miejsca i napisy w restauracji
CS PL Poznámka / Spostrzeżenie
výčep bar w karczmie; miejsce, gdzie jest kran piwny
pípa kran piwny ta pípa
terasa taras
zahrádka, předzahrádka ogródek piwny taras na deptaku dla pieszych, na chodniku; generalnie na ulicy przed restauracją
salonek, salónek sala dla zamkniętej imprezy
kapacita salonku 20 osob pojemność sali dla zamkniętej imprezy 20 osób
oslava przyjęcie
oslavit,
oslavovat (narozeniny, výročí, promoci)
obchodzić (urodziny),
świętować (rocznicę, dyplom)
jídelna jadalnia
nápis: Terasa/zahrádka je bez obsluhy; objednávejte uvnitř / v restauraci / ve výčepu / na baru. napis: Na tarasie/ogródku nie obsługujemy; prosimy składać zamówienia w środku / w restauracji / przy barze
nekuřácká restaurace/jídelna restauracja/jadalnia/stolówka, gdzie się nie pali tytoniu
v době podávání obědů w porze obiadowej
toalety toalety (formalnie)
záchod/záchody toaleta/toalety (nieformalnie)
pánské toalety toaleta męska
nápis: Páni napis: Panowie !!!
dámské toalety toaleta damska
nápis: Dámy napis: Panie !!!
Kde jsou toalety? Gdzie są toalety?

 

Příchod do restaurace a základní komunikace
Przyjście do restauracji i podstawowa komunikacja
CS PL Poznámka / Spostrzeżenie
Dobrý den Dzień dobry
(tylko w formie grzecznościowej)
tylko na Pan/i/Państwo
Dobré ráno Dzień dobry
(rano; opcjonalnie)
można do kogokolwiek; ale raczej tylko gdzieś w hotelu, na kempingu, obozie, itp.;
później w sklepie lub w mieście już raczej nie
Dobrý večer Dobry wieczór
prosím proszę
Děkuji Dziękuję
Děkujeme Dziękujemy
Máte volný stůl pro 4 osoby? Czy mają Państwo wolny stolik dla 4 osób? (formalnie) lidi vs. osoby – osoby formálně (úředně, technicky) vs. lidi hovorově
Máte volný stůl pro 4 (lidi)? Czy mają Państwo wolny stolik dla 4 osób? (nieformalnie)
Objednává se u stolu, nebo tady / na baru / ve výčepu? Czy zamówienia składa się przy stoliku, czy tutaj / przy barze?
Terasa/zahrádka je s obsluhou, nebo se objednává tady / na baru / ve výčepu / uvnitř? Czy taras jest z obsługą, czy zamówienia składa się tutaj / przy barze / w środku?
rezervace rezerwacja
rezervovat, zarezervovat zarezerwować
stůl pro čtyři osoby/lidi stolik dla czterech osób dla kogo czego = pro koho co;
osoby formalnie; lidi nieformalnie
Chtěl(a) bych si zarezervovat stůl pro tři (osoby) na osmou (hodinu) večer. Chciał(a)bym zarezerwować stolik dla trzech osób o godzinie ósmej wieczorem.
Je ten stůl volný? Czy ten stolik jest wolny?
Je tady volno? Czy to miejsce jest wolne? U stolu v plné jídelně, i v autobusu, apod.
Máte tady volno? Mohu si přisednout? Czy można? U stolu v plné jídelně, i v autobusu, apod.
Vaříte? Czy Państwo podają posiłki?
Vaříte obědy? Czy Państwo podają obiady?
Vaříte večeře? Czy Państwo podają kolacje?
Je možné si objednat jídlo? Czy można zamówić coś do jedzenia?
Máte hotová jídla? Czy mają Państwo gotowe posiłki? (formalnie)
Máte hotovky? Czy mają Państwo gotowe posiłki? (nieformalnie)
denní menu, nabídka dne menu dzienne, danie dnia
obědové menu, polední nabídka menu obiadowe obvykle jen ve všední den = pracovní den; ne o víkendu, ne ve svátek;
Někdy slovo „menu” může znamenat balíček polévka + hlavní chod + nápoj; ale ne vždy; někdy je to jen nabídka levnějších hotových jídel pro daný den.
všední den, pracovní den;
– " " –
dzień roboczy;
dni robocze
víkend weekend český zápis, česká výslovnost!
W polskim angielski zapis i angielska wymowa;
w czeskim czeski zapis i czeska wymowa.
svátek święto
jídelní lístek menu z posiłkami, jadłospis papierowe, do przejrzenia; lístek = kartka
stálý jídelní lístek stały jadłospis
nápojový lístek oferta napojów, menu z napojami
vinný lístek oferta win papierowe menu, do przejrzenia; lístek = kartka
Mohu poprosit (o) nápojový lístek? Czy mogę poprosić menu z napojami?
Mohu poprosit (o) jídelní lístek? Czy mogę poprosić menu z posiłkami (jadłospis)?
Prosím jídelní lístek. Poproszę menu z posiłkami (jadłospis).
Poproszę kartę dań.
Prosím vás, za jak dlouho přibližně dostanu jídlo? Proszę Pana/i, za jak długo w przybliżeniu dostanę jedzenie?
Mám rád (sladké, slané, sýry, ...) Lubię (słodkie, słone, sery, ...)
Mám chuť na (sladké, slané, sýr, ...) Mam ochotę na (słodkie, słone, sery, ...)
Nemám rád (sladké, slané, sýry, ...) Nie lubię (słodkiego, słonego, serów, ...) koho co (i v záporu)
Nejím (sladké, slané, sýry, ...) Nie jem (słodkiego, słonego, serów, ...) koho co (i v záporu)
Nemohu jíst (sladké, slané, sýry, ...) Nie mogę jeść (słodkiego, słonego, serów, ...) koho co (i v záporu)
Nesmím jíst (sladké, slané, sýry, ...) Nie wolno mi jeść (słodkiego, słonego, serów, ...) koho co (i v záporu)
Mám alergii na ...; Jsem alergický na ... Mam alergię na (słodkie, słone, sery, ...)
Obsahuje to jídlo ... ? Zawiera to jedzenie... ? koho co
Je v tom jídle ... ? Czy jest w tym jedzeniu... ? kdo co
Není v tom jídle ... ? Czy nie ma w tym jedzeniu... ? kdo co!
Máte něco bez ... ? Czy mają Państwo coś bez ... ? koho čeho
Můžete mi nabídnout něco bez ... ? Czy mogą Państwo zaoferować mi coś bez ... ? koho čeho
Jsem vegetarián. Jestem wegetarianinem.
Jsem vegan. Jestem weganinem.
vegetariánská jídla, vegetariánská kuchyně wegetariańskie dania,
wegetariańska kuchnia
to vegetariánské jídlo
Nepiji alkohol.
Nepiju alkohol.
Jsem abstinent.
Nie piję alkoholu.
Jestem abstynentem.
Nepiji – formalnie;
Nepiju – potocznie.
Řídím.
Jsem tady autem.
Prowadzę (auto, pojazd).
Jestem tutaj autem.
V Česku je nulová tolerance alkoholu při řízení vozidel.
Dle zákona to platí pro řidiče všech vozidel (vč. nemotorových), tedy i pro cyklisty.
Je to bez alkoholu?
Je to nealko(holické)?
Czy jest to bezalkoholowe?
Mám cukrovku. Obsahuje to jídlo cukr nebo sacharidy? Mam cukrzycę. Czy to jedzenie zawiera cukier lub węglowodany?
Co byste mi doporučil(a)?
Co mi můžete doporučit?
Co mi doporučujete?
Co mi może Pan / Pani polecić?
Máte nějakou specialitu (šéfkuchaře)?
Máte nějaké speciality (šéfkuchaře)?
Czy mają Państwo jakąś specjalność restauracji?
Czy mają Państwo jakieś specjalności restauracji?
Máte nějakou místní specialitu?
Máte nějakou regionální specialitu?
Máte něco typického pro tuto oblast?
Czy mają Państwo jakąś regionalną specjalność?
číšník kelner
servírka kelnerka
vrchní;
vrchní číšník, pan vrchní;
paní vrchní
główny kelner, starszy kelner;
(on);
(ona)
on: pan vrchní, vrchní číšník.
ona: paní vrchní.
Szef kelnerów. M.in. robi rozliczenie i przyjmuje pieniądze.
Polecam czechosłowacką komedię „Vrchní, prchni!”.
W szpitalu „vrchní” = „vrchní sestra” = przełożona pielęgniarek.
kuchař, kuchařka kucharz, kucharka
šéfkuchař, šéfkuchařka szef kuchni, szefowa kuchni
hostinský, výčepní;
hostinská, výčepní
barman w karczmie, barman u kranu piwnego;
barmanka w karczmie, barmanka u kranu piwnego
barman, barmanka barman, barmanka
majitel, majitelka właściciel, właścicielka
vedoucí kierownik, kierowniczka
šéf;
šéfka, šéfová
szef;
szefowa
(potocznie)
Co si dáte? Co to bude? Co Pan(i) zamówi?
Co si dáte k pití? Co Pan(i) zamówi do picia?
Budete jíst? Czy Pan/-i/-ństwo będzie/-ą jeść?
Budete obědvat? Czy Pan/-i/-ństwo będzie/-ą jeść obiad?
Co si dáte k jídlu? Co Pan/-i/-ństwo zamówi/-ą do jedzenia?
snídaně śniadanie ta snídaně!
svačina drugie śniadanie, podwieczorek
(posiłek, przekąska)
małe jedzenie między śniadaniem i obiadem lub między obiadem i kolacją
oběd obiad
večeře kolacja Ta večeře.
W domu po kolacji może być jeszcze druga: „druhá večeře”.
teplá večeře ciepła kolacja, (obiadokolacja) Teplá večeře je podávána večer jako večeře; ale je to teplé jídlo, obvykle srovnatelné s hlavním chodem, tedy jako oběd, ale obvykle bez polévky.
polopenze śniadanie i kolacja zaliczone już w cenie zakwaterowania snídaně a večeře
zahrnuté v ceně ubytování
Předpokládá se, že přes den je turista na výletě a naobědvá se tam, kde právě je.
plná penze śniadanie, obiad i kolacja zaliczone już w cenie zakwaterowania snídaně, oběd a večeře
zahrnuté v ceně ubytování
Pokud turista plánuje celodenní výlet, může se obvykle den předem při večeři domluvit, že na oběd nebude, a místo toho ráno při snídani dostane balíček na cestu (studenou svačinu s sebou, místo oběda).
balíček = paczka
Zítra tady na oběd nebudu.
Zítra budu celý den pryč.
Zítra chci jít/jet na celodenní výlet.
Jutro nie będę na obiedzie.
Jutro mnie nie będzie przez cały dzień.
Jutro chcę iść/jechać na całodniową wycieczkę.
Mohu, prosím, při snídani dostat balíček s sebou místo oběda? Czy mogę, proszę, przy śniadaniu dostać paczkę (z prowiantem) na wynos zamiast obiadu?
sníst zjeść (coś konkretnego) Sníst polévku, housku, knedlíky, všechno, ...
Zjeść (kogo co; coś konkretnego) zupę, bułkę, knedliki, wszystko, ...
najíst se zjeść (generalnie) Chci se najíst. Chci se najíst v restauraci. Chci se dobře najíst. Chci se nejdřív najíst. Chci se najíst včas.
zjeść
(Chcę (coś) zjeść. Chcę zjeść w restauracji.).
Podobné jako „mluvit” vs. „říct”.
Říct něco konkrétního, sníst něco konkrétního.
Mluvit jak/kdy/kde; najíst se jak/kdy/kde.
nasnídat se zjeść śniadanie
nasvačit se zjeść drugie śniadanie / zjeść podwieczorek
naobědvat se zjeść obiad
navečeřet se zjeść kolację
dát si zjeść (kogo co; coś konkretnego) Dát si oběd. Dát si polévku.
jíst jeść bez se!
snídat jeść śniadanie bez se!
svačit jeść drugie śniadanie / jeść podwieczorek
obědvat jeść obiad bez se!
večeřet jeść kolację bez se!
dojíst dokończyć (o jedzeniu) V češtině slovo „dokončit” znamená dokončit úkol, dosáhnout výsledku např. při výrobě něčeho, příp. „dokončit školu” = „dostudovat”, „odmaturovat”, apod.;
čili v češtině jídlo „dokončí” už kuchař.
V polštině až strávník.
Jaké máte nealkoholické nápoje? Jakie mają Państwo napoje bezalkoholowe?
Máte ...? Czy mają Państwo ...? koho co
Co to je za jídlo?
Jaké je to jídlo?
Co to je?
Co to za jedzenie/danie?
Co to jest?
(co to je za koho co = co to za kto co)
Z čeho to jídlo je?
Co v tom jídle je?
Z czego jest to jedzenie?
Co w tym jedzeniu jest?
Z čeho ta polévka je?
Co v té polévce je?
Z czego jest ta zupa?
Co jest w tej zupie?
Jaké je v tom maso? Jakie jest w tym mięso?
objednat (si) zamówić (sobie)
Už mám vybráno. Chtěl bych si objednat. Już wybrałem. Chciałbym sobie zamówić (picie/jedzenie).
Prosím černý čaj. Proszę czarną herbatę. koho co
Dám si ... / Dal bych si ... / Budu prosit ... / Prosím ... Poproszę ... koho co
dětská porce porcja dla dziecka
Prosím poloviční porci. Poproszę pół porcji. (koho co)
dvojitá porce podwójna porcja
Dobrou chuť. Smacznego.
Vám taky.
Nápodobně.
Wzajemnie.
To jsem (si) neobjednal/-a. Tego (sobie) nie zamawiałem / zamawiałam.
Je možné si objednat nějaký zeleninový salát? Czy można zamówić jakąś surówkę warzywną?
Budu platit.
Zaplatím.
Prosím účet.
Będę płacić.
Zapłacę.
Poproszę rachunek.
platit; platím płacić; płacę
zaplatit; zaplatím zapłacić; zapłacę
platit dohromady płacić razem
platit zvlášť płacić osobno (każdy za siebie)
účet rachunek
hotovost gotówka
hotově, v hotovosti (płacić) gotówką
kartou, platební kartou kartą, kartą płatniczą
Berete (platební) karty?
Akceptujete/přijímáte platební karty?
Czy Pan/-i/Państwo akceptują karty płatnicze?
Je možné platit kartou? Czy można płacić kartą?
Mohu zaplatit kartou? Czy mogę zapłacić kartą?
Budete platit kartou, nebo hotově / v hotovosti? Czy Pan/-i/-ństwo będzie/-ą płacić kartą, albo gotówką?
Budu platit kartou.
Platím kartou.
Zaplatím kartou.
Będę płacić kartą.
Płacę kartą.
Zapłacę kartą.
Zaplatím hotově / v hotovosti. Zapłacę gotówką.
drobné drobne
mince moneta; monety
bankovka; bankovky, (papírové peníze) banknot; banknoty ta bankovka
položka pozycja (na liście, w menu, w cenniku, na fakturze, ...)
Co je tato položka?
Co to je za položku?
Co to za pozycja?
účtenka, účet, paragon;
(účetní) doklad;
faktura;
daňový doklad
rachunek, paragon;
dowód (księgowy);
faktura;
faktura VAT
V CZ paragon i faktura to może być mniej więcej to samo.
V Polsku je mezi paragonem a fakturou větší rozdíl než v Česku.
Pokud je potřeba mít na dokladu uvedeného odběratele, je nutné to jasně říci; ze samotného slova „faktura” to v Česku nevyplývá. V Česku je možné odběratele dopsat i ex-post rukou na již vytištěnou fakturu!
A kvůli elektronické evidenci tržeb je často nemožné nebo velmi komplikované opravovat už vystavený doklad.
Polské představy o podobě faktury je potřeba českému dodavateli explicitně vysvětlit: „Odběratel”; „vytištěný”.
Potřebuji fakturu (daňový doklad), na které bude uvedený odběratel. Potřebuji, aby tam ten odběratel byl vytištěný; nemůže být dopsaný rukou.
Ne, já mám firmu v Polsku, a polské úřady mi podle polských zákonů fakturu bez odběratele nebo s odběratelem dopsaným rukou neuznají. Opravdu potřebuji mít odběratele uvedeného na faktuře, i když je to malá částka. Polské zákony to vyžadují, abych si ji mohl dát do účetnictví. U nás je to jinak než v Česku.
Potrzebuję fakturę. Pomimo tego może się nie udać; może to być ponad możliwości kasy/terminalu. Największym sukcesem w takim przypadku może być np. dopisanie odbiorcy ręcznie.
Potřebuji na účtenku/fakturu razítko. Potrzebuję na paragon/fakturę pieczątkę. Czeska firma w ogóle nie musi posiadać pieczątki. I chociaż większość spólek pieczątkę ma, to od wdrożenia EET (elektroniczna ewidencja utargów) używa się jej znacznie mniej, bo paragon jest autentyzowany przez jego unikalny centralny kod FIK.
Ale – może nie udać się otrzymać pieczątki. Jak jej firma w ogóle nie ma, to nie ma.
potvrzení z kartového terminálu; potvrzení z platebního terminálu; potvrzení o platbě kartou potwierdzenie z terminalu kartowego / płatniczego;
potwierdzenie o płatności kartą
výtisk z kartového/platebního terminálu wydruk z terminala do kart płatniczych
Bylo to dobré / výborné, vynikající. Było to dobre / znakomite, przepyszne. (o jídle)
vyřídit (předat informaci, zprávu) przekazać (informację, wiadomość)
Můžete vyřídit v kuchyni, že to bylo výborné. Pan(i) może przekazać w kuchni, że to było znakomite.
Určitě přijdu znovu.
Určitě přijdeme znovu.
Pewnie jeszcze wrócę.
Pewnie jeszcze wrócimy.
Na shledanou Do widzenia
třeba (być) może, na przykład (nieformalnie, potocznie);
trzeba, niezbędne (formalnie)

 

Nádobí
Naczynie
CS PL Poznámka / Spostrzeżenie
nádobí naczynie
talíř talerz
talířek talerzyk
lžíce łyżka
lžička łyżeczka
vidlička widelec
nůž nóż
příbor sztućce ten jeden příbor => jeden zestaw
hůlky, jídelní hůlky pałeczki
hrníček / hrnek kubeczek / kubek
hrnec, hrnek / kastrol garnek „Hrnec” jest wysoki; „kastrol” jest szeroki.
W przybliżeniu; niezobowiązująco:
„Hrnec” ma większą wysokośc od promienia; „kastrol” ma większy promień od wysokości.
šálek filiżanka
podšálek spodek (talerzyk pod filiżankę);
mocna ciemna plastikowa rama wielokrotnego użytku z uchem, używana jako platforma pod kubkiem jednorazowego użytku
velký wielki, duży
střední, středně velký średni, średniej wielkości
malý mały
konvice, čajová konvice, džbánek, čajník czajnik, imbryk, dzbanek
sklenička, (sklenice, sklenka) szklanka
půllitr szklanka półlitrowa; szklanka na piwo;
ew. szklanka z uchem (kufel)
korbel stare duże naczynie do picia piwa, zazwyczaj z ceramiki
třetinka szklanka 0,3 l „Třetina” = „jedna trzecia”, to znaczy matematycznie więcej niż 0,3;
ale pomimo tego słowo „třetinka” używa się w odniesieniu do szklanki o pojemności tylko 0,3 l.
tuplák duże naczynie do picia piwa (1 l) Słowo to oznaczało różne pojemności, dzisiaj zazwyczaj znaczy 1 litr, jako 2× 0,5 l. (tuplák = podwójny, z niemieckiego doppel-, Doppelt)
štamprle, panák kieliszek (nieformalnie)
tác / tácek taca / tacka
kelímek (plastový, umělohmotný; papírový) kubek jednorazowego użytku (plastikowy, z tworzywa sztucznego; papierowy)
jednorázové nádobí naczynie jednorazowe
Chybí mi příbor / lžíce / vidlička / nůž / lžička. Brakuje mi sztućców. / Brakuje mi łyżki / widelca / noża / łyżeczki. kdo co
Nemám příbor / lžíci / vidličku / nůž / lžičku. Nie mam sztućców. / Nie mam łyżki / widelca / noża / łyżeczki. koho co
Můžu poprosit o příbor?
(lžíci / vidličku / nůž / lžičku / talířek / ubrousek / ubrousky)
Czy mogę poprosić o sztućce?
(łyżkę / widelec / nóż / łyżeczkę / talerzyk / serwetkę / serwetki)
koho co

 

Nábytek
Meble
CS PL Poznámka / Spostrzeżenie
Nábytek Meble
stůl stół, stolik
židle krzesło ta jedna židle
křeslo fotel (w budynku; nie w aucie)
lavice ławka
barová stolička, barová židle taboret barowy, stołek barowy
bar bar

 

Pití
Picie
CS PL Poznámka / Spostrzeżenie
nápoje napoje (formalnie)
pití picie (nieformalnie)
plechovka puszka
lahev, láhev butelka
nealkoholické nápoje, nealko napoje bezalkoholowe
studené (nealkoholické) nápoje napoje (bezalkoholowe) zimne
chlazené schłodzone
nechlazené, o pokojové teplotě niechłodzone, o temperaturze pokojowej
Máte nealko/minerálku/džus o pokojové teplotě? Czy mają Państwo napoje bezalkoholowe / wodę mineralną / sok owocowy o temperaturze pokojowej?
Máte nechlazené nealko / nechlazenou minerálku / nechlazený džus? Czy mają Państwo niechłodzone napoje bezalkoholowe / niechłodzoną wodę mineralną / niechłodzony sok owocowy?
minerálka woda mineralna
(nieformalnie)
perlivá gazowana
jemně perlivá lekko gazowana
neperlivá niegazowana
džus sok owocowy (naturalny, koncentrowany, dobrej jakości)
(mléčný) koktejl koktajl (mleczny)
pomerančový pomarańczowy jeżeli chodzi o owoc, smak, rodzaj lub zapach;
nie jeżeli chodzi o kolor!
jablečný jabłkowy
hruškový gruszkowy
jahodový truskawkowy !
borůvkový jagodowy !
malinový malinowy
banánový bananowy
limonáda lemoniada, oranżada
ledový čaj mrożona herbata, ice tea ice tea
Malinovka (czeski słodki czerwony napój chemiczny) czeski napój bezalkoholowy; już tradycyjny od dziesiątek lat; teoretycznie zainspirowany przez maliny; czasami dostępny również z kranu w barze (z beczki)
točená malinovka malinovka z beczki
Kofola (czeska imitacja coli) czeski napój bezalkoholowy; już tradycyjny od dziesiątek lat; zdalnie przypomina colę; czasami dostępny również z kranu w barze (z beczki)
točená kofola kofola z beczki
energetický nápoj napój energetyczny energy drink
pito, nealkoholické pivo, (Birell) piwo bezalkoholowe dla kierowców; w CZ na drodze zero alkoholu, bez tolerancji
teplé (nealkoholické) nápoje napoje (bezalkoholowe) ciepłe
čaj herbata
černý čaj herbata czarna
zelený čaj herbata zielona
bílý čaj herbata biała
bylinkový čaj, bylinný čaj herbata ziołowa Správně je takový nápoj „rostlinný nálev”, protože není z čaje (z čajovníku),
ale většinou se používá nepřesný/nesprávný název čaj.
ovocný čaj herbata owocowa
s citronem, s citrónem z cytryną
horká čokoláda czekolada na gorąco
horký džus sok na gorąco Z przyprawami (z cynamonem); polecam jako alternatywę dla herbaty, czekolady na gorąco lub kawy, jako dobry ciepły napój!
horká hruška sok gruszkowy na gorąco najlepsza opcja, warto spróbować!
horké jablko sok jabłkowy na gorąco
káva kawa (formalnie) ta káva
kafe kawa (nieformalnie) to kafe; Na koupališti / u rybníka: „Voda je jako kafe.” = „Voda je teplá.”
káva s sebou kawa na wynos coffee to go
káva s mlékem kawa z mlekiem
káva se smetanou kawa ze śmietaną
instantní káva, instant, rozpustná káva kawa instant, kawa rozpuszczalna
turek kawa po turecku (nieformalnie)
silný mocny (generalnie w całym czeskim „i” niezmiękcza poprzedne s/c/z)
slabý słaby
silná káva bardzo mocna, znacznie koncentrowana, kawa + idiom „silný kafe”:
obecně, když se někdo setká s něčím, co je pro něj nepřijatelné, za hranou, za limitem, neakceptovatelné
smrťák bardzo mocna, znacznie koncentrowana, kawa (nieformalnie) trzeba dodać kontekst;
„smrťák” generalnie to albo postać mytyczna, która odbiera życie, albo wypadek śmiertelny (drogowy lub roboczy)
čekanková káva (cikorka, melta) kawa zbożowa (inka)
bílá káva kawa zbożowa z mlekiem
alkoholické nápoje napoje alkoholowe
pivo piwo
točené pivo piwo z beczki
lahvové pivo piwo w butelce / z butelki
grog grog
víno wino
svařené víno, svařák grzane wino
červené víno wino czerwone
bílé víno wino białe
vodka wódka
koktejl koktajl

 

Jídlo
Jedzenie / Dania
 
Tłumaczenie CS->PL często opisowe lub niedokładne / przybliżone,
ponieważ czeska kuchnia różni się od polskiej,
więc często nie ma dokładnego tłumaczenia.

 
CS PL Poznámka / Spostrzeżenie
Jídlo Jedzenie / Danie
předkrm przystawka przekąska/przystawka przed głównym daniem, na smak
studené předkrmy przystawki zimne
teplé pokrmy, teplá jídla dania ciepłe
polévka zupa
nudlová polévka zupa z makaronem
slepičí polévka zupa z kury nudlová
hovězí polévka zupa z wołowiny nudlová
polévka s játrovými knedlíčky zupa z wątrobianymi klopsikami
bramborová polévka, bramboračka zupa ziemniaczana idiom bramboračka: chaos ve znalostech, chaos v řízení nebo komunikaci
rajská, rajská polévka zupa pomidorowa
koprová polévka zupa koperkowa
fazolová polévka zupa fasolowa
hrachová polévka, hrachovka zupa grochowa, grochówka
čočková polévka zupa z soczewicy
zeleninová polévka zupa warzywna, zupa jarzynowa
česneková polévka, česnečka zupa czosnkowa
zelňačka zupa kapuściana, kapuśniak
houbová polévka zupa grzybowa
chlebová polévka zupa chlebowa
boršč barszcz
kyselo, krkonošské kyselo kwaśna karkonoska zupa
vývar zupa – rosół na wywarze z mięsa hovězí vývar, slepičí vývar, kuřecí vývar, ...
polévka „lžíce ve mně stojí” zupa taka, że łyżka stoi bardzo gęsta zupa
studená jahodová polévka, (jahodové gaspacho) zimna truskawkowa zupa
pečivo pieczywo
hlavní jídlo;
hlavní chod
główne danie
vepřo knedlo zelo,
knedlo vepřo zelo,
knedlo zelo vepřo
(wieprzowina + knedle bułczane + kapusta) najbardziej typowe czeskie jedzenie;
vepřová pečeně s (houskovým) knedlíkem a (dušeným) zelím
Pavlišov,
vepřový řízek s knedlíkem a zelím
(kotlet wieprzowy + knedle bułczane + kapusta) lokalna alternatywa do vepřo-knedlo-zelo;
Lokalna nazwa w okolicy Náchodu to „Pavlišov”; gdzie indziej może się pojawić pod inną nazwą.
svíčková, svíčková omáčka, svíčková na smetaně wołowina, knedle bułczane, biały sos (z śmietaną) zazwyczaj dodaje się także borówkę czerwoną i cytrynę
rajská, rajská omáčka sos pomidorowy Sos z pomidorów, z papryką.
Typowo z wołowiną i knedlami bułczanymi;
może też być makaron zamiast knedli;
może też być mięso mielone.
znojemská, znojemská omáčka sos z ogórkami bo ogórki są w Czechach głównie od miasta Znojmo;
Typowo mięso, knedlik; ale też może być mięso i ryż.
koprová omáčka, koprovka, kopračka sos koperkowy (biały, ze śmietaną) 4 wersje: główne jedzenie mięso lub jajko; dodatek ziemniaki lub houskový knedlík
křenová omáčka sos chrzanowy (biały, ze śmietaną)
maso mięso
hovězí (maso) wołowina danie lub mięso
telecí (maso) cielęcina danie lub mięso
vepřové (maso) wieprzowina danie lub mięso
drůbeží drobiowy
kuře kurczak
kuřecí (maso) z kurczaka danie lub mięso
slepice kura
krůta, krocan indyczka, indyk ta krůta, ten krocan
krůtí z indyka
kachna kaczka
skopové baranina danie lub mięso
jehněčí jagnięcina danie lub mięso
ryba; ryby ryba; ryby
rybí z ryby / z ryb
kapr karp typické na vánoce, na štědrý večer
štika szczupak
pstruh pstrąg
mořské plody owoce morza
šunka szynka
játra wątroba
řízek kotlet (schabowy), (mięso w panierce) smażone mięso w panierce
přírodní řízek (kotlet bez panierki; smażone mięso bez panierki)
pečeně pieczeń
jitrnice kiszka wątrobiana
vinná klobása, bílá klobása (biała kiełbasa) Wygląda trochę jak kiełbasa, ale biała; znacznie lagodniejszy smak; je się tylko na gorąco.
Jest to danie mięsne; nie wędlina.
paštika pasztet ta paštika
biftek befsztyk
tatarák, tatarský biftek befsztyk tatarski
steak stek [stejk]
mleté maso mielone mięso
sekaná klops (mielone mięso)
nadívaný, plněný nadziewany, faszerowany
nádivka, náplň nadzienie
vařený, uvařený gotowany
dušený duszony
smažený smażony
pečený pieczony
uzený wędzony
uzenina, uzeniny wędlina, wędliny
salám salami, kiełbasa Czeski „salám” może być też znacznie miększy i bardziej soczysty niż polskie „salami” lub „kiełbasa”.
klobása kiełbasa
párek, párky parówka, parówki
guláš gulasz
bramborový guláš (gulasz ziemniaczany)
lečo, zeleninové lečo (leczo) Coś trochę inne niż polskie leczo;
tak jak prawie u wszystkich dań.
rizoto risotto
šunkafleky, šunkofleky (pieczone wędzone mięso zmieszane z flíčky/fleky (mąka, jajko) )
pizza pizza [pica]!
langoš, maďarský langoš langosz
bramborák, (cmunda);
bramboráčky
placek ziemniaczany;
(małe placki ziemniaczane)
Bramborák to coś innego niż bramborová placka; ale tłumaczenie do polskiego jest chyba takie same.
„Bramborák” jest bardziej tłusty i miękki; „placka” jest bardziej sucha i twarda.
bramborová placka, bramborové placky placek ziemniaczany,
placki ziemniaczane
Bramborák to coś innego niż bramborová placka; ale tłumaczenie do polskiego jest chyba takie same.
„Bramborák” jest bardziej tłusty i miękki; „placka” jest bardziej sucha i twarda.
halušky, halušky s brynzou hałuski, gałuszki, bryndzowe haluszki typowe słowackie jedzenie; różne rodzaje, np. „formanské halušky”. Idealne picie do tego to „zákvas” - z grubsza kwaśne mleko.
salát sałatka, surówka, sałata
obloha surówka (na talerzu wspólnie z daniem)
Prosím větší oblohu.
Prosím více oblohy.
Prosím víc oblohy.
Poproszę więcej surówki.
omáčka, sos sos
příloha, přílohy dodatek, dodatki
Jaká se k tomu jídlu hodí příloha? Jaki do tego dania pasuje dodatek?
houskový knedlík knedel, knedlik, knedel/knedlik bułczany ciasto podobne do pampuchy; standardowo 4 sztuki (kromki), można zamówić więcej
karlovarský knedlík, karlovarský houskový knedlík karlowarski knedel/knedlik bułczany trochę inny knedlik
bramborový knedlík knedlik ziemniaczany zupełnie inny rodzaj dodatku niż normalny knedlik;
też pasuje np. do mięsa, ale jest z ziemniaków, nie z mąki
brambory ziemniaki (całe, lub duże kawałki) ta jedna brambora nebo ten jeden brambor; oba rody jsou správně;
plurál 1. pád je stejný u obou rodů, proto jsou užívány oba rody
šťouchané brambory ugniecione ziemniaki (pyre ziemniaczane gęstsze)
bramborová kaše pyre ziemniaczane (rzadsze; z dodatkiem mleka)
americké brambory, (o)pečené brambory opiekane ziemniaki
hranolky,
bramborové hranolky
frytki ten jeden hranolek, mužský rod;
hovorově se často říká i ta jedna hranolka, ale není to správně
(plurál 1. pád je stejný u obou rodů, proto se to plete)
bramborový salát sałatka z ziemniaków sałatka jakby jarzynowa, ale zawiera więcej ziemniaków;
bardzo dobry dodatek do kotletu np. z kurczaka lub wieprzowego
(bramborový) rychlosalát uproszczona wersja sałatki z ziemniaków „rychlý” = „szybki”
rýže ryż ta!
těstoviny makaron(y) ogólnie
nudle makaron/kluski – krótkie lub cienkie kawałki
špagety spaghetti
dětská jídla dania dla dzieci
bezmasá jídla dania bez mięsa
houby grzyby
hřib borowik
žampion pieczarka
lanýž, lanýže trufla ten lanýž
smaženice, houbová smaženice (smażone grzyby + jajka)
houbový kuba, staročeský kuba, kuba (grzyby + ziarno zbożowe) ten Kuba;
stare czeskie jedzenie; wcześniej podawane na Wigilię; mieszanka grzybów i ziarna zbożowego;
raczej już niespotykane.
sýr ser
tavený topiony
eidam ser edamski [ajdam]
plísňový sýr ser pleśniowy
hermelín czeski pleśniowy ser rodzaju camembert wg mojej żony jedyny dobry czeski ser (bo ona jest rozpieszczona przez polskie sery i inne czeskie sery jej nie smakują; jednak wg mnie można jeść wszystkie czeskie sery)
nakládaný hermelín marynowany ser hermelín (camembert)
smažený sýr, smažák smażony ser smažák s hranolky je trnem v oku některým mediálně známým kuchařům, protože je to jednoduché levné rychlé smažené jídlo, které je v Česku velice oblíbené, a některé české kuchaře – gurmány jeho obliba v Česku irituje
vejce/vajíčko; vejce/vajíčka jajko; jajka to 1 vejce, ta 2 vejce; to 1 vajíčko, ta 2 vajíčka
míchaná vajíčka, míchaná vejce, smažená vajíčka jajecznica
pažitka (šnytlík) szczypiorek
vejce/vajíčko naměkko, vejce/vajíčko na měkko jajko na miękko
vejce/vajíčko nahniličko,
vejce/vajíčko na hniličku
jajko na półtwardo
vejce/vajíčko natvrdo, vejce/vajíčko na tvrdo jajko na twardo
volské oko, sázené vejce jajko sadzone (vejce smažené na pánvi; žloutek není smíchán s bílkem)
hemenex smažené vejce se šunkou „ham and eggs” + česká výslovnost „a” v angličtině: [e]
(polská výslovnost „a” v angličtině: [a])
omeleta, vaječná omeleta omlet
sladká jídla słodkie dania
ovocné knedlíky knedle owocowe (słodkie) podobne do polskich knedli ze śliwkami;
zupełnie inne jedzenie niż knedle/knedliki bułczane; tylko podobna nazwa!
jahodové knedlíky knedle z truskawkami konkretny rodzaj knedli owocowych;
najlepsze wg mnie
jablkové knedlíky, jablečné knedlíky knedle z jabłkami konkretny rodzaj knedli owocowych
borůvkové knedlíky knedle z jagodami konkretny rodzaj knedli owocowych
švestkové knedlíky knedle ze śliwkami konkretny rodzaj knedli owocowych;
chyba najbardziej typowe
palačinky naleśniki
rýžový nákyp deser ryżowy często podawany jako główne danie;
ale chyba też można podać w mniejszej ilości jako deser
žemlovka, (zemlbába) (słodkie jedzenie z białego pieczywa, jabłek, mleka, cukru, ew. jajek; pieczone; podaje się na ciepło, ale można też na zimno)
nudle s mákem kluski z makiem (mniejsze kawałki)
šišky s mákem kluski z makiem (większe kawałki)
dukátové buchtičky;
buchtičky se šodó;
buchtičky s krémem
(drożdżóweczki w kremie waniliowym) małutkie drożdżówki są puste, i pływają w kremie na talerzu; je się je na ciepło
bavorské vdolečky,
bavorské vdolky
(drożdżówki z słodkim na górze)
nudlový nákyp (kluskowy deser z twarogiem)
buchta, buchty drożdżówka, drożdżówki
buchta, koláč placek drożdżowy, ciasto, placek ta buchta; ten koláč;
może chodzić o główne danie lub o deser
dezerty, moučníky, zákusky, (něco na zub), (něco sladkého) desery, ciastka
Jaký doporučujete dezert / moučník / zákusek? Jaki Pan/-i/-ństwo poleca(ją) deser / jakie ciastko?
dort tort
zákusek deser, ciastko (z kremem; z cukierni) ten zákusek;
nie suche ciasteczko ze sklepu spożywczego
zmrzlinový pohár puchar lodowy
šlehačka bita śmietana
jablečný závin, štrúdl strudel z jabłkami, strudel jabłkowy
bábovka babka
ovoce owoc, owoce
(rodzaj roślin; smak/zapach; rodzaj jedzenia)
ovocný owocowy
plod owoc
(owocostan, kiść owoców)
meloun arbuz
banán banan
broskev brzoskwinia ta
citron, citrón cytryna ten
třešeň, třešně czereśnia, czereśnie ta
fík figa ten
hruška gruszka
jablko jabłko potocznie: jab'ko [japko]
borůvka jagoda
mandarinka mandarynka
meruňka morela
pomeranč pomarańcza ten pomeranč
jahoda truskawka !
hroznové víno winogrona to víno
višeň wiśnia ta višeň
oliva oliwka
zelenina warzywo, warzywa
zeleninový warzywny
cibule cebula
česnek czosnek
fazole fasola
hrách, hrášek groch, groszek
čočka soczewica
mrkev marchewka
petržel, petrželka pietruszka ta petržel
celer seler
okurka ogórek ta okurka
salátová okurka, salátovka ogórek sałatkowy
nakládačka ogórek gruntowy
kyselá okurka ogórek kiszony;
ogórek korniszony;
ogórek konserwowy
paprika papryka
rajče, rajčata pomidor, pomidory od slová „ráj” = „raj” (eden)
okurkový salát sałatka ogórkowa (czeska) z mlekiem, lub z wodą;
bez cebuli, coś innego niż polska sałatka ogórkowa;
z daleka wygląda jak mizeria, ale ma inny smak
hlávkový salát (salát) sałatka z kapusty głowiastej / z sałaty siewnej z mlekiem;
może się pojawić też z wodą
mrkvový salát sałatka z marchewki z wodą, na słodko
květák kalafior
kukuřice kukurydza
pórek por
brokolice brokuł ta

 

Zrádné názvy jídel
Zdradliwe nazwy jedzenia
CS PL Poznámka / Spostrzeżenie
houba grzyb
hřib borowik
červená řepa buraczki, czerwone buraki
buráky, burské oříšky, arašídy orzechy ziemne, orzechy arachidowe
hlávkový salát (zelenina) kapusta głowiasta, sałata siewna
zelí, bílé zelí, hlávkové zelí kapusta
kyselé zelí kiszona kapusta
červené zelí czerwona kapusta
kapusta kapusta włoska
růžičková kapusta brukselka
jahody truskawki
borůvky jagody (czarne)
čerstvé świeże
tvrdý chléb; tvrdé pečivo czerstwy chleb; czerstwe pieczywo
toust/toast [toust];
toustový/toastový chléb [toustový]
tost;
chleb tostowy
přípitek toast

 

Různé
Różne
CS PL Poznámka / Spostrzeżenie
sladký słodki
slaný słony
kyselý kwaśny
hořký gorzki
ostrý, pálivý ostry
tučný, mastný tłusty
tuk tłuszcz
syrový surowy
propečený dobrze wypieczony
spálený spalony
otvírák (na láhve) otwieracz (do butelek)
vývrtka korkociąg
cukr cukier
cukřenka cukiernica, cukierniczka
smetana śmietana
sůl sól
slánka solniczka na Morawach (niepoprawnie): solnička
pepř pieprz
med miód
džem, (marmeláda) dżem
máslo masło
hořčice musztarda ta jedna hořčice
kečup keczup
tatarka, tatarská omáčka sos tatarski
majonéza, (majolka) majonez
čistý czysty
špinavý brudny
ubrus obrus
ubrousek; ubrousky serwetka; serwetki
párátko wykałaczka
slámka słomka (formalnie)
brčko słomka (nieformalnie) to brčko
vařící, vroucí wrzący „vroucí” více doslovně, když se voda právě vaří (kiedy właśnie gotuje się);
„vařící” ne nutně úplně přesně, spíše znamená „strašně moc horké”
hor gorący !!!
hoř gorzki !!!
teplý ciepły
vlažný letni (o temperaturze)
studený zimny
ledový lodowaty
To jídlo je studené.
Ta polévka je studená.
To jedzenie jest zimne.
Ta zupa jest zimna.
hlad głód
chlad, zima chłód, zimno
švédský stůl, (občerstvení/stravování formou bufetu) stół szwedzki, bufet szwedzki
čokoláda czekolada
s čokoládou z czekoladą
se skořicí z cynamonem
menu box, menubox menubox; styropianowy pojemnik obiadowy jednorazowy styropianowy pojemnik obiadowy jednorazowego użycia do odniesienia jedzenia z restaruacji do domu
lub do wożenia obiadów z restauracji.
Typicky plánovaně, že zákazník v restauraci vůbec nejí a rovnou si jídlo bere s sebou domů nebo do práce; anebo dodatečně, někdy tuto možnost nabízejí v restauracích, kde systematicky dávají velké porce, a hosté často své jídlo nedojedí - pak je možné si nechat zbytek své porce zabalit.
jídlonosič plastikowy lub metalowy zestaw trwałego użycia do woźenia jedzenia z stołówki do pracy lub do domu Zazwyczaj ma trzy części
(np. zupa, mięso z sosem, dodatek;
albo zupa, główne danie, sałatka/surówka/deser)
spropitné napiwek (formalnie)
dýško napiwek (nieformalnie; potocznie)
V pořádku.
Takhle to nechte.
To je dobrý.
Proszę zatrzymać resztę. dýško / napiwek.
Jinak např. stručně:
číšník: „115”
host: „130” („Nechte to na 130.”)
Mohu spropitné/servis/obsluhu zaplatit kartou? Czy mogę zapłacić serwis kartą? (formalnie)
Můžu dýško zaplatit kartou? Czy mogę zapłacić napiwek kartą? (nieformalnie)
slané tyčinky, tyčinky, (tyčky) paluszki słone
brambůrky, čipsy, chipsy chipsy
oříšky;
arašídy, buráky
orzeszki;
orzeszki ziemne
mandle migdały
jogurt jogurt
pečivo pieczywo
chléb, chleba chleb ten chleba
houska bułka výjimečně občas někde i „bulka”, ale ne běžně
rohlík (prosty rogal neutralnego smaku, z ciasta takiego jak bułka) z makiem; lub słony, z kminkiem
loupák rogal
croissant croissant słodki rogal z bardzo lekkiego ciasta
bageta bagietka
toastový chléb, toastový chleba chleb tostowy [toustový]
krajíc kromka
obložená bageta bagietka – kanapka např. z automatu nebo na benzinové pumpě
obložený chleba duża kanapka Podstawą jest kromka normalnego chleba.
chlebíček, obložený chlebíček mała kanapka Podstawą jest kromka veky. Veka, to coś jak bageta.
jednohubka koreczek małutka przekąska (na jeden kęs)
Nazwa jest od tego, że da się to całe na jeden raz „do gęby”. Pomimo tego, że to samo słowo w czeskim jest gorsze od polskiego, to cała ta nazwa używa się powszechnie.
preclík precel
piškoty biszkopty okrągłe

 

Různé služby
Różne usługi
CS PL Poznámka / Spostrzeżenie
Kde je tady v okolí ...? Gdzie jest tutaj w okolicy ...? kdo co, 1. pád
Kudy se dostanu k(e)/do/na ...? Którędy mogę dotrzeć do/na ...? ke komu k čemu; k poště, ke koupališti, do města, do centra, na náměstí.
k/ke: zastavím se před/u;
do: vejdu dovnitř.
Kde je nejbližší benzinová pumpa? Gdzie jest najbliższa stacja paliw?
Potřebuji rozměnit peníze do parkovacího automatu. Potrzebuję rozmienić pieniądze do parkomatu.
směnárna kantor
bankomat bankomat
nonstop, non-stop, 24/7 całodobowy, czynny całą dobę, 24/7
turistické informace,
turistické informační centrum, turistické informační středisko,
informace, (íčko)
informacja turystyczna
benzinová pumpa, benzínka, (čerpačka) stacja paliw, (CPN)
autoservis, (servis, autoopravna, oprav(n)a vozidel) autoserwis, (naprawa pojazdów)
silniční asistenční služba, asistenčka, asistenční služba pro motoristy, motoristická asistence, (žlutí andělé) assistance, pomoc drogowa (szybka naprawa lub odholowanie, laweta, autolaweta) pomoc drogowa (szybka drobna naprawa na miejscu lub odholowanie, laweta, autolaweta)
odtahová služba, odtahovka pomoc drogowa (odholowanie, laweta, autolaweta)
nádraží dworzec
autobusové nádraží dworzec autobusowy
vlakové nádraží dworzec kolejowy
zastávka przystanek
vlak;
železnice;
kolej(e)
pociąg;
kolej(e);
tor(y)
kolej (CS) = tor kolejowy (PL)
autobus, (bus) autobus bus (CS) = autobus (CS) !
bus (PL) = dodávka, mikrobus (CS) !
MHD, městská hromadná doprava komunikacja miejska [EmHáDéčko]
hromadná doprava,
veřejná doprava,
veřejná hromadná doprava
komunikacja publiczna !
veřejná komunikace publiczna droga !
taxi taxi
taxík taksówka ten taxík
taxi s odvozem vozu, taxi a odvoz vozu, drink and drive, odvoz vozu, (modrý anděl; drink taxi) taxi z transportem auta klienta dwaj kierowcy przyjadą jednym autem; klient odjeżdża w swoim aucie prowadzonym przez taksówkarza;
na razie chyba raczej tylko w większych miastach
lékárna apteka
nemocnice, (špitál) szpital
pohotovost przychodnia otwarta w czasie poza normalnymi godzinami pracy;
pogotowie w szpitalu;
dyżur
chirurgická pohotovost, zubní pohotovost, ušní pohotovost, oční pohotovost, ...;
lékárenská pohotovost (apteka otwarta w czasie poza normalnymi godzinami pracy).
zubař, zubní lékář; zubní ordinace dentysta; gabinet stomatologiczny
hasiči (150; 112)
(požárníci)
straż pożarna
dobrovolní hasiči straż pożarna ochotnicza
záchranka (155), zdravotnická záchranná služba pogotowie ratunkowe
policie (158) policja
městská policie (156) straż miejska
vyhlídka punkt widokowy
muzeum muzeum
permanentka,
časová jízdenka,
sezonní vstupenka, skipas, ...
karnet,
bilet okresowy, karnet narciarski, skipass, ...
Kde se dá koupit permanentka na lyžařský vlek? Gdzie można kupić karnet na wyciąg narciarski?

 

Parkování
Parkowanie
CS PL Poznámka / Spostrzeżenie
Parkování Parkowanie
parkoviště parking
vyhrazené parkoviště;
parkoviště vyhrazeno pro ...;
réservé
parking zastrzeżony;
parking tylko dla ...;
réservé
koho co
parkoviště pro návštěvy/hosty / zákazníky/klienty parking dla gości / klientów
zóna strefa
parkovací automat parkomat
placené parkoviště parking płatny parking tylko płatny; niestrzeżony!
hlídané parkoviště parking strzeżony
kryté parkoviště parking zadaszony
podzemní parkoviště parking podziemny
parkovací dům wielopoziomowy parking (dom parkingowy; duży wielopiętrowy garaż)
záchytné parkoviště (duży parking absorbujący auta na krawędzi miasta, tuż przed centrum)
parkoviště P+R parking P+R, parking P&R
parkovací hodiny zegar parkingowy papierowy w aucie
parkoviště s parkovacími hodinami parking z obowiązkiem użycia zegaru parkingowego
parkoviště/parkování u domu, u hotelu, u restaurace, u prodejny parking pod domem, pod hotelem, pod restauracją, pod sklepem pod/przy (PL) = „u” koho čeho (CS)!
„pod” (cs) = dosłownie pod, np. w suterenie

 

Ubytování
Zakwaterowanie
CS PL Poznámka / Spostrzeżenie
ubytování zakwaterowanie
recepce recepcja
recepční recepcjonista, recepcjonistka
pokoj pokój
apartmán apartament
hotel hotel
motel motel (sama restauracja przy drodze, zajazd (PL): „motorest” (CS) )
botel hotel na zakotwiczonym statku (boat + hotel)
penzion pensjonat
ubytování v soukromí, (zimmer frei) jeden pokój lub kilka pokojów do wynajęcia
na 1 lub więcej nocy;
mały pensjonat
zazwyczaj chodzi o krótkoterminowy (1 noc itp.) wynajem jednego wolnego pokoju w domu jednorodzinnym
horská chata, horská bouda górskie schronisko turystyczne
hostel hostel
turistická ubytovna schronisko turystyczne
(poza górami)
tanie noclegi turystyczne z pokojami wieloosobowymi
bungalov(y) bungalow(y) większa chatka; zazwyczaj z własnymi ubikacjami
chatka, srub;
chatky, sruby
chatka;
chatki
sociální zařízení, sociální zázemí;
toaleta, záchod
ubikacja
kemp, autokemp, kemping, autokemping, (tábořiště) kemping, pole namiotowe, (obozowisko)
stellplatz,
parkoviště pro obytné automobily a karavany
parking dla kamperów i przyczep kempingowych Obvykle nemají toalety, jsou tedy určeny jen pro obytné vozy a přívěsy s vlastním sociálním zázemím.
Přesto jsou obvykle placené.
ručník ręcznik
osuška, velký ručník ręcznik kąpielowy

 

Koření, bylinky, …
Przyprawy, Zioła, …
CS PL Poznámka / Spostrzeżenie
koření przyprawy
bylinky zioła
bylinkový ziołowy
skořice cynamon
zázvor imbir
hřebíček goździki
řebříček krwawnik
řepík rzepik
heřmánek rumianek
máta mięta
meduňka melisa
měsíček nagietek
přeslička skrzyp
pampeliška (lékařská),
smetánka (lékařská)
mniszek pospolity, mniszek lekarski
křen chrzan
bazalka bazylia
pohanka gryka

 


Přehledy sestavil Martin Adámek, www.adamek.cz, Meziměstí / Náchod.


Nejsem odborník na gastronomii,
právě naopak, v jídle a v kuchyni se nevyznám;
tento slovníček vznikl na objednávku a zadavatel souhlasil, abych ho publikoval.

Nie jestem fachowiec od gastronomii,
własnie odwrotnie, w jedzeniu i w kuchni się nie orientuję;
ten słowniczek powstał na zamówienie i klient się zgodził, żebym go publikować.


Zapraszam do odwiedzenia także bardziej zwięzły słownik kuchenny.


Deck / paczka kartek / talia / słownictwo
do uczącego kartkowego systemu Anki

  • Obsahuje výše uvedené výrazy, krom asi jednoho („muzeum”).
  • První sloupec (čeština) je jedna strana kartiček,
    druhý sloupec (polština) je druhá strana kartiček.
    Kartičky jsou typu „basic and reversed”, takže jsou uživateli předkládány v původním pořadí i v opačném pořadí (napřed čeština i napřed polština).
  • Neobsahuje poznámky a komentáře (třetí sloupec tabulek).
  • Navíc oproti webu ale obsahuje audionahrávky – výslovnost českých výrazů.

Plik do pobrania słownictwa
stąd z mojej witryny do Państwa komputeru/tabletu/komórki:
Język czeski – Martin Adámek – restauracja
(formát .apkg – Anki)
(Formát .apkg 14.3 MiB)

Strona tego słownictwa na witrynie Anki:
ankiweb.net/shared/info/734006967 (jiný web, nový panel)

Informacje techniczne – czym jest system Anki – ogólnie:

  • Systém Anki uživateli opakovaně ukazuje kartičky s tím, co se uživatel chce naučit.
    Typicky slovíčka v cizím jazyce, ale nejen ta.
    Je to něco jako Supermemo.
  • V omezené míře lze používat on-line, ve webovém prohlížeči.
  • Lze stáhnout SW pro PC s Windows; nutno nainstalovat.
  • Lze stáhnout SW pro Mac.
  • Lze stáhnout SW pro Linux.
  • Lze nainstalovat aplikaci do systému Android.
  • Lze nainstalovat aplikaci do iPhone/iPad/iPod Touch.
  • Vše se vzájemně synchronizuje; asi je nutná registrace (bezplatná).
  • Asi je to celé opensource.
  • Můžete si vytvářet své balíčky karet, exportovat je do souboru nebo veřejně sdílet v systému Anki;
    můžete si stáhnout sdílené balíčky jiných autorů nebo je importovat ze souboru (jako ten ode mě).
  • Toto moje info o systému Anki zde berte jako orientační;
    systém Anki příliš neznám, protože ho běžně nepoužívám,
    jen jsem měl zadání v něm vytvořit tuto slovní zásobu (tento balíček karet, tento deck) s tím, že ji mohu sdílet.
  • Registrace do systému: ankiweb.net (jiný web, nový panel)
  • SW / aplikace ke stažení / instalaci: apps.ankiweb.net (jiný web, nový panel)

Czeski i polski – usługi językowe

Keywords

Slovník, slovníček, restaurace, čeština, polština, český slovník restaurace, polský slovník restaurace, česko-polský slovník restaurace, polsko-český slovník restaurace, jídlo, stravování, turistika, služby, oběd, jídla.

Słownik, słowniczek, restauracja, język czeski, język polski, czeski słownik restauracja, polski słownik restauracja, czesko-polski słownik restauracja, polsko-czeski słownik restauracja, jedzenie, turystyka, usługi, obiad, dania, danie, obiad w Czechach, jedzenie w Czechach, czeska restauracja.

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Czesko-polski słownik dla odwiedzin restauracji. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-21]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/materialy/restauracja-jedzenie-slownik

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-21]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Nie programuj w święta - bug się rodzi.

 

Aforyzmy

Inwestowanie w wiedzę zawsze przynosi największe zyski.
[Benjamin Franklin]