Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 44
Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków ",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.
Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.
Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.
Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.
Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.
Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.
Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.
Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.
Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.
Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.
Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.
…znaczy raczej: On-line :)
Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.
Przez internet przebiega nauka czeskiego , ale też np. tłumaczenie pisemne i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.
Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.
Opublikowane 08. 01. 2022 22:25
Ostatnio poprawione 02. 06. 2024 11:53
Polski zwrot "być pod wrażeniem (kogoś/czegoś)" nie można do czeskiego przetłumaczyć tak wprost.
Polski zwrot "być pod wrażeniem (kogoś/czegoś)" nie można do czeskiego przetłumaczyć tak wprost.
W czeskim to sformulujemy inaczej:
- Udělal/-a/-o jsi na mě dojem. (Zrobiłeś na mnie wrażenie. Jestem pod Twoim wrażeniem.)
- Udělal na mě dojem. (Jestem pod jego wrażeniem.)
- Udělala na mě dojem. (Jestem pod jej wrażeniem.)
- Udělalo na mě dojem. (Jestem pod jego wrażeniem.)
- Udělali/-y/-a jste na mě dojem. (Zrobiliście/zrobiłyście na mnie wrażenie. Jestem pod waszym wrażeniem.)
- Udělali/-y/-a na mě dojem. (Jestem pod ich wrażeniem.)
Wg tego, przez kogo albo przez co jest to wrażenie spowodowane.
- Zamiast "mě" może być też "mne", jednak koniecznie bez haczku.
- Co do gramatyki może pewnie być też "Udělal jsem na sebe dojem." lub "Udělali jsme na mě dojem.",
jednak to nie jest typowe użycie , bo by to znaczyło "Jestem pod swoim wrażeniem." :)
Najbardziej uniwersalne będzie:
- Udělalo to na mě dojem. (Jestem pod wrażeniem (tego).)
(Jestem pod wrażeniem tego, co się stało, bez koniecznej językowej definicji, kto to zrobił.)
I tak samo może być Udělal/-a/-o/... na tebe / něj (něho) / ni / nás / vás / ně dojem.
Wg tego, kto pod tym wrażeniem jest.
Te konkretne ksztalty pojedynczych osob sa po czesku i po polsku w jednym z mozliwych sposobow, jak to po polsku sformulowac, w miare podobne, roznia sie tylko przypadkiem,
jednak w czeskim nie ma tego drugiego sposobu (pod Twoim/jego wrazeniem),
i przedewszystkim mi tutaj chodzi o to, ze po czesku nie mamy tej zupelnie ogolnej anonymowej formulacji w bezokoliczniku "byc pod wrazeniem" – musimy powiedziec przynajmniej, kto jest pod wrazeniem, jak juz nie z kogo/czego (Udělalo to na mě dojem. Udělalo to na tebe dojem.)
dojem CS = wrażenie PL
(Znacznie mocniejsze później jest "být dojatý", to znaczy raczej "być poruszony",
to już jest człowiek aż pod tak mocnym pozytywnym wrażeniem, że mu się prawdopodobnie zabłysknie wilgotne oko.)
Czy się artykuł Państwu podobał?
Informacja zwrotna – głosowanie
Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.
Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.
Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.
Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl.
Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.
Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.
Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy
(ve vývoji)#slova #syntax-obraty