Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 307
Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków

jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.
Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.
Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.
Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.
Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.
Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.
Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.
Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.
Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.
Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.
Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.
…znaczy raczej: On-line :)
Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.
Przez internet przebiega nauka czeskiego


Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.
Ostatnio poprawione 02. 12. 2024 13:32
Kujón vs. kujon; šprt, šplhoun, hujer; kout, kovat; kout, roh, úhel; kout železo; kovář, podkova, kov
skubaniec; sprytny, skubany PL
=
kujón; chytrý, mazaný CS
---
kujon PL
=
šprt CS
kuć na pamięć PL
=
šprtat CS
wykuć na pamięć PL
=
našprtat se CS
---
lizuś PL
=
šplhoun, patolízal CS
=
hujer/Hujer, podlejzák CS (potocznie)
=
rektální alpinista CS (ekspresywnie)
podlizywać się PL
=
podlézat, šplhat CS
=
podlízat, podlejzat CS (potocznie)
=
lézt (někomu, komu čemu) do zadku CS (ekspresywnie)
Słowa "šplhoun" i "šplhat" są mniej niegatywne;
czasownik w aspekcie dokonanym "šplhnout si" używany jest też w pozytywnym sensie (podobne jak "udělat si (u někoho) oko");
słowo "hujer"/"Hujer" używane jest też żartobliwie;
reszta powyżej podanych tłumaczeń polskich słów lizuś i podlizywać się jest wyraźnie niegatywna.
Zawsze jest też ważny kontekst.
"Hujer" jest nazwisko bardzo znanej niegatywnej postaci z bardzo znanego filmu "Marečku, podejte mi pero"; super film, polecam.
Autorzy tego filmu tej niegatywnej postaci, która się podlizywała, w tym filmie dali nazwisko "Hujer", mniej więcej przypadkowo;
i ten film ustalił nowe znaczenie tego słowa, czym jego autorzy praktycznie zniszczyli życie wszystkim realnym osobam tego nazwiska.
W słowniku języka czeskiego podawano to słowo "hujer" w tym przenośnym znaczeniu już z małym "h" na początku słowa.
Inne znaczenie ma wyraźenie "Hujerovi" (liczba mnoga; rodzina Hujera), z tego samego filmu,
to oznacza sytuację, kiedy jakąś sprawę załatwia nieadekwatna, bezsensownie duża liczba osób.
(Np.:
- Přece tam nepůjdeme jako Hujerovi.
- Půjdeme jen my dva, abychom tam nešli jako Hujerovi.
- Přišli jako Hujerovi.
)
Również to znaczenie powstało na podstawie scenariusza tego filmu "Marečku, podejte mi pero".
Warto ten film obejrzeć, chodzi o niesamowitą komedię.
---
kuć, knuć PL
(konspiracja; tajne przygotowania/plany)
=
kout CS
("kout něco"; "kout pikle"; "kout plány")
kuć PL
(żelazo)
=
kovat, kout CS
---
kąt, róg PL
=
kout, roh CS
kąt PL
(alfa, prosty, 45 °, ...)
=
úhel CS
trójkąt PL
=
trojúhelník CS
punkt widzenia PL
=
úhel pohledu CS
---
Kuć żelazo, póki gorące PL
=
Kout železo, dokud je žhavé CS
(przenośne znaczenie takie same jak po polsku)
---
I jeszcze mój przykład, który używam, żeby pokazać pokrewność słów,
która w czeskim działa, i w polskim już nie:
Kowal kuje z metalu podkowę. PL
=
Kovář kove/ková z kovu podkovu. CS
To wyjaśnia, skąd są w polskim słowa "kowal" i "podkowa":
Chodzi o to, że angielskie, niemieckie i polskie słowo metal, to po czesku "kov".
Jest to mój ulubiony przykład, na którym pokazuję, jak Polak może przez studium czeskiego zrozumieć jakieś ukryte zasady w swoim rodowitym polskim.
(Ja jako Czech jestem od przeciętnego Polaka w języku polskim lepszy w odróźnianiu pisowni "rz" vs. "ż" i "h" vs. "ch",
bo w czeskim to słyszymy i jest to dla nas naturalne.
Znaczy: nie wchodzi w grę, że by Czech akurat to pomylił, Czech nawet nie zrozumie, jak akurat to można pomylić.)
Działa to w obu kierunkach – ja dzięki polskiemu zrozumiałem, czemu w czeskim na niektórych miejscach piszemy "ů", chociaż go czytamy tak samo jako "ú".
W swoim wstępnym videowykładzie pokazuję, jak się to uczą czeskie dzieci w czeskich szkołach; i jak w tym znaleźć sens znając język polski. To są dwie absolutnie inne metody, jednak z takimi samymi wynikami.
Więc – dzięki polskiemu widzę sens (i pokazuję go swoim uczniom, Polakom, którzy uczą się czeski) w tym, że (dlaczego, po co, kiedy, gdzie, ...) piszemy "ů", i nie "ú", chociaż ich wymowa jest dokładnie taka sama.
Związane linki
Czy się artykuł Państwu podobał?
Informacja zwrotna – głosowanie
Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.
Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.
Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.
Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl.
Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.
Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.
Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy
(ve vývoji)#slova #syntax-obraty
#veda-technika