Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 283

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


Balíkomat (paczkomat). A další obecné výrazy pro nové technologie.

Tak už v češtině konečně máme "balíkomat"!
Pro mě jako učitele češtiny pro Poláky je to obrovská úleva, téměř důvod k oslavě.


Abych vysvětlil, o co mi tu jde:

Obdobu polských paczkomatů máme v Česku dávno, už roky.
Z hlediska technologického a obchodního.

Ve dvacetitisícovém okresním Náchodě jich je přinejmenším několik, ne-li mnoho
(nevím, objevily se tam až zhruba s Covidem či po něm, a to už jsem pobýval v Meziměstí;
takže vím jen o těch, které jsem náhodně potkal při různém zařizování po Náchodě, jsou tam minimálně na třech místech, kudy jsem potřeboval projít z jiného důvodu; asi jich bude mnohem více).

Ve dvoutisícovém Meziměstí je toto zařízení zatím jedno.

Ale zásadní novinka přichází (konečně! ( = wreszcie PL) ) do češtiny. Z jazykového hlediska.

Já jsem totiž doposud nemohl studentům nabídnout český překlad polského slova "paczkomat".
Zásilkovna má Z-Box, Alza má AlzaBox; Rohlík má "rohlik point" (i s těmi dvěma pravopisnými chybami, jak je tu vidíte), což sice zní jako název pro parcelshop se živou obsluhou, ale je to automat. Atd.

Každý řetězec má svůj vlastní obchodní název pro své automaty.
Až doposud jsme neměli univerzální hyperonymum, tedy slovo, které by zachycovalo všechny tyto významy souhrnně.

Já jsem sice pod vlivem polštiny někdy soukromě použil svůj neologismus (novotvar) "balíkomat", ale to jsem si mohl dovolit ve svém volném čase, anebo pokud pracovně, tak v komunikaci s Čechy při nákupu toho, co jsem potřeboval koupit.
Toto slovo jsem si nemohl dovolit používat jako učitel češtiny pro Poláky, protože své studenty musím učit existující, reálná, známá, používaná slova, a nemohu je učit své vlastní výmysly...

Tak přinejmenším ode dneška už slovo "balíkomat" své studenty učit mohu!!!

Tímto děkuji firmě GLS, že své automaty pro výdej zásilek nazývá prostě a jednoduše "balíkomat"!

Já z toho coby učitel češtiny pro Poláky mám skoro (druhé) Vánoce*.
( * Mít z něčeho (druhé) Vánoce:
To je idiom, a znamená to, že je to pro mne zásadní zpráva, důležitá novinka;
ale raději si ho nechte jen jako pasivní slovní zásobu, protože aktivně je potřeba tento idiom používat citlivě, opatrně, aby nevyzněl kriticky a negativně, když se někdo něčemu diví, je něčím zaskočen, apod.
Opakem je, že někomu z něčeho "není teplo ani zima", když je někomu něco jedno.)



To, že marketingové oddělení jedné přepravní firmy v Česku zavedlo slovo "balíkomat", považuji za legalizaci a posvěcení toho slova coby slova, které existuje v češtině.

Teď už ho nemusím používat jenom pro své potřeby, coby vlastní doslovný překlad polského výrazu "paczkomat".

Teď už to slovo mohu učit své polské studenty češtiny, až se mne zeptají, jak se "paczkomat" PL řekne česky!!!


paczkomat PL
=
balíkomat CS


Těžko vyjádřit slovy, s jakou úlevou a radostí sem tento nový překlad píši.
Pro mne jako učitele češtiny pro Poláky je to vyřešený problém a splněný sen :)




Ještě jsem si všiml, že GLS používá také výraz "Parcel Box", asi podle vzoru "parcel shop". A že "Parcel Box" je napsáno i na těch automatech.
Ale v podrobném slovním popisu GLS používá slovo "balíkomat". S malým "b"!
Tak to je vlastně ještě lepší!
Obchodní značka konkrétních automatů konkrétní firmy je "Parcel Box",
zatímco v podrobnějších informacích je s naprostou samozřejmostí použito slovo "balíkomat" s malým "b". Jako obecný název technologie. To jsem přesně potřeboval.

Já jsem si, vzhledem ke své znalosti polštiny, nemohl z pozice učitele češtiny pro Poláky dovolit doslovný překlad polského výrazu "paczkomat" => "balíkomat" při výuce zavádět.
(Já jsem tento výraz "balíkomat" pomalu "učil" Čechy tím, že jsem ho sám někdy používal v praxi; to jsem jako uživatel jazyka v běžné komunikaci dělat mohl.)

Ale když to slovo "balíkomat" s naprostou samozřejmostí používá ve slovním popisu jako obecný název technologie s malým počátečním písmenem jedna z firem, které tyto automaty v Česku provozují, tak už je to zavedený název technologie, který už mohu studenty učit.

---


Podobné případy provázejí veškerý technický vývoj.


Vždy se něco objeví jako konkrétní produkt pod konkrétním obchodním názvem,
a až časem, s příchodem konkurence, vzniká obecné souhrnné hyperonymum.


---


Z minulosti uvedu např. slovo "vysavač" (odkurzacz PL).
Kdysi se mu česky říkalo "lux". Podle švédské firmy Electrolux, která je vyráběla.

Podstatné jméno (rzeczownik) "lux" už je v češtině archaismus, to už nepoužíváme.
Už je to "vysavač".

Ale sloveso je dnes typické "luxovat" / "vyluxovat";
zatímco sloveso "vysávat" / "vysát" už na mne v tomto významu působí lehce archaicky a v tomto významu už se asi příliš nepoužívá.


---


Při jednom připomenu, že:

junkers PL
(gazowy przepływowy ogrzewać wody) PL
=
karma CS
(průtokový plynový ohřívač vody) CS



webasto PL
(ogrzewanie postojowe) PL
=
bufík / bufik CS
(nezávislé topení) CS


---

hagusy CS = univerzální střešní ližiny, univerzální podélný střešní nosič

Název přišel se Škodou Forman nebo se Škodou Felicia (combi); myslel jsem si, že asi proto, že škodovka nabízela univerzální podélný střešní nosič mj. od firmy Hagus; ale jistý si nejsem a neumím to teď nijak doložit, protože tyto podélníky vyráběly mj. české firmy, a myslím si, že na své Felicii combi je také mám od jiného výrobce.
(Felicii mám na dílně, tak se teď nemůžu podívat na štítek na hagusech, kdo je vyrobil).

---

Když v 90. letech přišly na trh krabičky, které obecně kdekoliv v republice umožňovaly bezdrátově mobilně přijmout a na displeji zobrazit telefonní číslo (na které má uživatel zavolat z nějakého telefonního automatu), u dražších modelů textovou zprávu a u posledních modelů i e-mailovou zprávu,
tak téměř všichni, kdo zaznamenali, že ta technologie existuje a přišla na trh, těmto krabičkám říkali "operátor".
Protože jediný poskytovatel (operátor) této služby v Československu nebo České republice byla firma Operator.
Konkrétní název jediného poskytovatele sloužil v češtině a Československu / Česku i jako název technologie.
Téměř nikdo nevěděl, že se ta technologie obecně jmenuje "pager".

Slovo "pager" se používalo třeba u přijímačů od lepších autoalarmů, které uměly nejen houkat, ale i poslat signál na frekvenci 27 MHz (jako CB radio) a začít pípat řidiči v kapse nebo na klipu za opaskem.
Mj. se stalo, že řidiči takto pípal pager, když byl na obědě, tak vyběhl k zaparkovanému autu, které se rozhoukalo vlivem otřesu, když policista dával za stěrač pokutu za špatné parkování. Dotyčný řidič tu pokutu tehdy nějak usmlouval. Díky pageru, na který mu alarm poslal signalizaci poplachu.

Pak se slovo "pager" asi mohlo pomalu objevovat v souvislosti se západními seriály a s nemocnicemi (Dr. House? Chicago Hope? Nevím přesně.), apod.

I díky tomu, že celoplošná síť "Operator" už v Česku zanikla.
Vznikala u nás jen relativně krátce předtím, než se rozšířily mobilní telefony, takže pozbyla smyslu dříve, než si na ni lidé stihli zvyknout.
Netuším, jak to v Česku bylo nebo je s pagery v uzavřených areálech (např. nemocnicích), ale ta veřejná pagingová síť neměla proti modernější duplexní konkurenci šanci.
Což ovšem dalo šanci slovu "pager" (označujícímu dnes už historickou technologii...), když už není vytlačováno slovem "Operator".

---

Když v 90. letech přišly mobilní telefony, měla několik let monopol firma EuroTel.
Nejprve provozovala analogovou (FM) síť NMT (Nordic Mobile Telephony), s telefonní předvolbou 0601,
pak asi v r. 1996 spustila digitální GSM síť, také pod názvem EuroTel, s telefonní předvolbou 0602.

Proto se v češtině dlouho prakticky nepoužíval výraz "mobilní telefon" a neexistovalo slovo "mobil".

Byl to prostě "eurotel".
Zavolejte mi na eurotel, vezmu si s sebou eurotel, koupím si eurotel, má eurotel, ...

A zhruba také v tom roce 1996, tuším že o něco později než GSM Eurotel,
byla spuštěna konkurenční GSM síť Paegas, s telefonní předvolbou 0603, kterou provozovala firma Radiomobil.

Ten časový rozdíl nebyl moc velký, protože Eurotel sice spustil svoji GSM síť dříve než Paegas,
ale síť Paegas (dnes T-Mobile) má kód GSM sítě 230-01,
zatímco síť EuroTel (dnes O2) má kód GSM sítě 230-02.

Když se objevila ta konkurence, tak se chvíli používaly výrazy "eurotel" a "pegas", ale rychle se ukázalo, že je to nepraktické.
"Ty máš eurotel? Ne, (to je) pegas."
Přitom podstatou té komunikace bylo, jestli má ten člověk mobilní telefon. (Proto jsem zde také napsal malé "e" a malé "p", odpovídající obecnému významu těch slov v této ukázce konverzace. A slovo "pegas" hovorově / foneticky bez "ae".)

A tak se sáhlo po obecném hyperonymu "mobilní telefon".
A aby se dalo používat v praxi bez extrémních časových nákladů, tak vzniklo hovorové slovo "mobil".

"... které používáme dodnes", chtěl jsem říci...
Než mi došlo, že ho v praxi v mnoha situacích nahradilo prosté slovo "telefon".
Protože pevné telefony v soukromé sféře prakticky zmizely, a tak často řekneme prostě "telefon" a nepotřebujeme zdůrazňovat, že je to konkrétně mobil.
Jindy ale slovo "mobil" používáme, pokud ho právě v té větě potřebujeme odlišit od pevné linky, typicky u firem.
To už ale není poznámka pro polské čtenáře, protože v polštině je to s výrazy "komórka" vs. "telefon" zhruba podobné,
to je poznámka pro příští generace technických či jazykových historických badatelů, kteří tento článek najdou v archivu.

---

Když přišly provozovny řetězců jako Obi, Baumax, apod., vzniklo v češtině časem hyperonymum "hobbymarket".

market budowlany PL
=
hobbymarket CS

Doslovně to není úplně přesné, když hobby nejsou jenom stavebniny, jsou to i zahradnické potřeby, truhlářské potřeby, elektroinstalační materiál, apod., ale ty výrazy si odpovídají.
Prodejny typu Castorama, Mrówka (polské firmy), apod., jsou česky "hobbymarket".

---

Technicko-historicko-jazykový průlet posledními zhruba sto lety uzavřu slovem "segway".

V běžném jazyce, při běžné praktické mezilidské komunikaci, tu věc se dvěma koly vedle sebe, která sama drží rovnováhu a někam veze stojícího uživatele, stále označujeme "segway".

A čteme [segvej]*.
( * Polským čtenářům připomínám, že tam, kde se britská angličtina ve výslovnosti pohybuje od [e], přes [ae] až po [a], podle toho, ve které části Londýna právě jste,
používá česká angličtina typicky výslovnost [e], zatímco polská angličtina tam používá typicky výslovnost [a],
takže pak se buď Čech s Polákem nedomluví, o čem kdo mluví,
nebo si Čech přinejmenším pomyslí, že ten Polák vůbec neumí anglicky, když "a" čte [a], tak, jak ho vidí, a ne [e], podle české angličtiny.
)

Ale když Praha potřebovala vyřešit to, že v jejím historickém centru turisté na segwayích ohrožují chodce, a že potřebuje v konkrétních úsecích jízdu na segwayi zakázat,
tak čistě pro účely zákona, resp. pro účely názvů dopravních značek, vznikl termín "osobní přepravník".
To je čistě právní název:

Trojúhelníková výstražná značka A 12c:
Osoby na osobních přepravnících
Značka upozorňuje na místo nebo úsek pozemní komunikace, v jejichž blízkosti se osoby na osobních přepravnících často pohybují nebo shromažďují, přejíždějí vozovku, nebo kde hrozí zvýšené nebezpečí jejich nenadálého vjetí do vozovky.

Kulatá zákazová značka B 30a:
Zákaz vjezdu osobních přepravníků
Značka zakazuje vjezd osob na osobních přepravnících a jízdu na osobním přepravníku. Vedení osobního přepravníku chodcem je povoleno.

U modré kulaté značky C 7a (stezka pro chodce) se v popis objevila navíc věta:
"Stezku pro chodce smí užít i osoba pohybující se na osobním přepravníku."
Podobně byl obohacen popis i značek pro stezku pro chodce a cyklisty. Pro společnou i pro dělenou.

A vznikl piktogram 218 "Osoba na osobním přepravníku".

Najdete to ve vyhlášce 294/2015 Sb. ve znění pozdějších předpisů (v platném znění).
Nevím, ve kterém roce se tam ty "osobní přepravníky" objevily, už to je pár let.

Ale v běžné komunikaci je to stále "segway".

---

Obrázek – screenshot:
Snímek obrazovky (výřez) z webu gls-group.com/CZ/cs

https://gls-group.com/CZ/cs/vydejni-mista/provozovat-gls-parcel-box/parcel-box/
19.6.2024



Obrázek – dopravní značka ("osobní přepravník"):
Vyhláška č. 294/2015 Sb.



Foto – Škoda Felicia Combi s hagusy na střeše:
Vlastní fotografie

 

Obrazek tego artykułu
Obrazek tego artykułu
Obrazek tego artykułu

Związane linki

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova    
#veda-technika   #elektro-ict   #doprava   #obchod-ekonomie-pravo  

Tento článek je zařazen také v sousedním blogu
Martin Adámek (osobisty mikroblog).


 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-10-30]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-10-30]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

- Ile zajmuje Windows Vista?
- Ile znajdzie, tyle zajmie.

 

Aforyzmy

Nasz język jest mądry: robi podstawową różnicę między „jestem przekonanym” i „przekonałem się”.
[Karel Čapek]