Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 263

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


Rád (3×), líbit se, podobný; Lubić, cieszyć się, podobać się, być podobny

"Rád" na 3 różne sposoby:


1)
CS: Mám rád chůzi
(rzeczownik, kogo co)
=
PL: Lubię chodzenie
(rzeczownik, kogo co)


2)
CS: Rád chodím
(Rád + czasownik w konkretnym kształcie!)
=
PL: Lubię chodzić
(Lubię + czasownik w bezokoliczniku)


3)
CS: Jsem rád, že tu seš.
(Jsem rád, že... jest taka sytuacja, jaka jest – zdanie)
=
PL: Cieszę się, że tu jesteś.
(Cieszę się, że... jest taka sytuacja, jaka jest – zdanie)


---


Odmiana:

ad 1) Lubię kogo co

Rodzaj męski:
- liczba pojedyncza: (já) mám rád; (ty) máš rád; (on) má rád;
- liczba mnoga: (my) máme rádi; (vy) máte rádi; (oni) mají rádi;

Rodzaj żeński – Zamiast "Rád" użyje się "Ráda":
- liczba pojedyncza: (já) mám ráda; (ty) máš ráda; (ona) má ráda;
- liczba mnoga: (my) máme rády; (vy) máte rády; (ony) mají rády;

Rodzaj nijaki – "Rádo":
- liczba pojedyncza: (já) rádo běhám; (ty) rádo běháš; (ono) rádo běhá;
- liczba mnoga: (my) ráda běháme; (vy) ráda běháte; (ona) ráda běhají;




ad 2) Lubie robić coś

Rodzaj męski:
- (já) rád chodím; (ty) rád chodíš; (on) rád chodí;
- (my) rádi chodíme; (vy) rádi chodíte; (oni) rádi chodí;

Rodzaj żeński:
- (já) ráda chodím; (ty) ráda chodíš; (ona) ráda chodí;
- (my) rády chodíme; (vy) rády chodíte; (ony) rády chodí;

Rodzaj nijaki:
- (já) rádo chodím; (ty) rádo chodíš; (ono) rádo chodí;
- (my) ráda chodíme; (vy) ráda chodíte; (ona) ráda chodí;




ad 3) Cieszę się, że jest taka sytuacja, jaka jest

Rodzaj męski:
- (já) jsem rád, že ...; (ty) jsi/seš rád, že ...; (on) je rád, že ...;
- (my) jsme rádi, že ...; (vy) jste rádi, že ...; (oni) jsou rádi, že ...;

Rodzaj żeński:
- (já) jsem ráda, že ...; (ty) jsi/seš ráda, že ...; (ona) je ráda, že ...;
- (my) jsme rády, že ...; (vy) jste rády, že ...; (ony) jsou rády, že ...;

Rodzaj nijaki:
- (já) jsem rádo, že ...; (ty) jsi/seš rádo, že ...; (ono) je rádo, že ...;
- (my) jsme ráda, že ...; (vy) jste ráda, že ...; (ona) jsou ráda, že ...;


---



4) Líbit se 
(PL: podobać się)


CS: Líbí se mi kdo, co.
=
PL: Podoba mi się kto, co.



ad 4 vs. ad 1 !:

Lubię dostawczaki PL = Mám rád dodávky CS

vs.

Líbí se mi dodávky CS = Podobają mi się dostawczaki PL


---


5) Podobat se = být podobný
(PL: być podobny)


CS:
Brouk je podobný Kadlomobilu a Tatře 97.
Porsche se podobá Brouku.
Twingo je podobné jako Beskid.

=

PL:
Garbus jest podobny do Kadlomobilu i Tatry 97.
Porsche jest podobne do Garbusa.
Twingo jest podobne do Beskidu.



ad 4 + ad 5:
W angielskim i w polskim są bardzo podobne wyrażenia dla dwu różnych znaczeń:

PL: podobny do ~ podoba się
EN: like ~ like

Chyba dlatego że ludziom często podoba się ten/to,
kto/co jest do nich podobny/e.


Natomiast w czeskim używamy całkowicie innych zformulowań:


Božena je podobná Heleně
= Božena se podobá Heleně
= Božena je podobná jako Helena
(PL: jest podobna)

vs.

Líbí se mi Zuzana.
(PL: podoba mi się)

 

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova   #morfologie   #syntax-obraty  
 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-07-27]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-07-27]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Podchodzi informatyk do fortepianu i ogląda wnikliwie:
-Hmm, tylko 84 klawisze, z czego 1/3 funkcyjnych, wszystkie nieopisane, chociaż… shift naciskany nogą. Oryginalnie.

 

Aforyzmy

To nie prawda, że mamy za mało czasu, lecz za dużo, którego nie wykorzystujemy w pełni.
[Lucius Annaeus Seneca młodszy]