Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 224

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


Prší, sněží, fouká vítr, ...

Po polsku się mówi, że "pada". I wiadomo, że chodzi o deszcz.
Też chyba można powiedzieć, że "pada deszcz".

Po czesku mówi się po prostu "Prší.".
Chodzi o specjalne zdanie jednoelementowe.

Jest to coś innego niż implicytny podmiot, który istnieje, tylko go nie powiedzieliśmy:
"Volal Pepa. Přijede zítra." = "Dzwonił Józek. Przyjedzie jutro."
W takim zdaniu "Přijede zítra." podmiot jest (Pepa / Józek), tylko go nie powiedzieliśmy w tym zdaniu, skoro mamy to już zrobione z poprzedniego zdania.

Natomiast w zdaniu "Prší." naprawdę żadnego podmiotu nie ma.
Nie robi tego nikt. Ono samo.
Możemy powiedzieć np. "Prší už dvě hodiny", "Prší (tam) jen trochu", "Prší (tam) hodně", "Leje tam jako z konve" lub "Prší tam jak... " (i coś ekspresywnego, np. związanego z prosiakiem, że by wyrazić wielką miarę).
Możemy to zdanie rozwijać typowo przez przysłówek miary albo inaczej (czas, miejsce, ...), ale nie przez podmiot.


Tak, mamy słowo "deszcz" PL = "déšť" CS.
Ale chociaż polski deszcz może padać, to czeski déšť nie może pršet! To byłby w czeskim bezsens.
Czeski "déšť" po prostu jest.
Można powiedzieć: "Je tam déšť."
Może zrobić coś innego, coś uszkodić, zmyć, rozmoczyć, itp., ale jeżeli chodzi o jego same bycie, to tylko jest, i nie pada.


---


Tak samo możemy powiedzieć "sněží".
To znaczy "pada śnieg".
Ono samo, bez podmiotu; też go nie ma.

Ale też możemy powiedzieć "padá sníh". Jak po polsku.
Ale ten "sníh" właśnie "padá".
Nie "sněží", to był by bezsens.


---


I jeżeli chodzi o wiatr?
"Vítr" jest, znazcy "je".
"Vítr" też wieje, znaczy "fouká".
Ale też ono samo "fouká".


---


Podsumuwyjąc poprawne kształty:

- prší
- je déšť

- sněží
- padá sníh

- je vítr
- fouká vítr
- fouká


---


fouká CS
- wieje PL
- dmucha PL


---


Zamiast "vítr" mogą być też inne stopnie:
- słabsze: vánek, větříček
- mocniejsze: vichr, vichřice (r. żeński), orkán, uragán, tajfun, ...

W stopniach Beauforta się zazwyczaj nie oryentujemy, skoro nie jesteśmy przymorskim narodem;
za nadprzeciętną znajomość tematu trzeba uważać, że ja chociaż mam jakieś pojęcie, że jakaś taka skala w ogóle istnieje.
Bo lubie polskie szanty :)

Więc tych słów używamy jakoś intuicyjnie, nie martwiąc się poprawnym znaczeniem co do prędkości wiatru.


---


Archaicznie była też "meluzína". Personifikowany wiatr. Mytyczna kobieta, która wyła / gwizdała.
Wg mojego uczucia z dawnego czytania beletrii dla dzieci typowo mieszkała w kominie, jednak teraz się doczytałem, że była też normalnie na zewnątrz, za oknem.


---


Prawie każdy obcokrajowca, który przez jakiś czas mieszka w Czechach, zauważy, że w Czechach mamy prześpiewano po czesku mnóstwo zagranicznych piosenek.
Mnóstwo piosenek z amerikańskiego country, znaną piosenkę z węgierskiego rocku, i mnóstwo polskich piosenek.

Polska piosenka "Ciągle pada" od Czerwonych Gitar, to po czesku:
"Prší krásně."

Ono. Samo, tak jak w polskiej nazwie.
Tylko że nie ciągle, ale ładnie.


---


Polecam poetyczno-śmieszną piosenkę "Prší" od barda ("písničkář" CS) Karla Plíhala (1. przypadek: Karel Plíhal):

"
Prší a soused chodí sadem s konví,
každej se diví, jenom on ví,
proč místo toho kropení si nezaleze k topení
a nepřečte si McBaina, proč vozí mouku do mlejna.

(...)

Prší a soused venku prádlo věší,
práce ho, jak je vidět, těší.
Ač promáčen je na nitku, tak na co volat sanitku,
stejně na čísle blázince je věčně někdo na lince.
"



Po polsku to będzie cca
(tłumacząc uprostszonie, w bardzo wołny sposób, trzymając podstawowy sens bez rymów i dekoracji;
i bez dosłownego tłumaczenia konkretnych słów):


"
Pada; i sąsiad podlewa w sadzie.
Każdy się dziwi. Tylko on wie,
czemu / po co zamiast tego podlewania nie ukryje się koło kaloliferu
i nie przeczyta sobie McBaina, czemu / po co wozi mąkę do młyna.

(...)

Pada; i sąsiad na zewnątrz wiesza pranie.
Praca go, jak widać, cieszy.
Chociaż ma ubranie na sobie przemoczone do ostatniej nici, to czemu / po co dzwonić po karetkę,
z resztą telefon w domie wariatów jest ciągle zajęty.
"



Słowa "czemu" vs. "po co" proszę sobie wybrać dowolnie wg swojego polskiego uczucia,
ja jako Czech nie dam rady tego wyczuć, my tego nie odróżniamy :)
(Technicznie wiem, jaka jest różnica; ale pasują mi tam obie możliwości.)


I refren tej piosenki Karla Plíhala znów jest raczej poetyczny,
mówi o tym, jak podczas deszczu gwiazdy na plakatach tracą kolory,
i jak miłość pachnie deszczem.

 

Związane linki

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova   #syntax-obraty    
#realie  
 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-21]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-21]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Podchodzi informatyk do fortepianu i ogląda wnikliwie:
-Hmm, tylko 84 klawisze, z czego 1/3 funkcyjnych, wszystkie nieopisane, chociaż… shift naciskany nogą. Oryginalnie.

 

Aforyzmy

Oto cała bieda: głupi są tak pewni siebie, rozsądni tak pełni wątpliwości.
[Bertrand Russell]