Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 206

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


Paseka není pasieka

včelín CS ~ pasieka PL
paseka CS ~ polana PL

-----


pasieka PL
=
včelín CS

Przynajmniej tak mówi słownik.

Jednak czeskie "včelín" jest typowo barakowóz lub barak lub podobna konstrukcja, w której tuż obok siębie jest pod wspólnym dachem więcej uli.
Więcej uli na jednej konstrukcji lub bardzo blisko siebie chyba też może być "včelín", nawet bez wspólnego dachu.

Po polsku "pasieka" jest raczej teren, na którym są ule.
To bym po czesku powiedział chyba po prostu "úly"; ale nie wykłuczone, że też można to nazwać "včelín".
Te granice między znaczeniami są trochę rozmyte.


Udało się mi znalezć idealne (dokładne) polskie tłumaczenia czeskiego słowa "včelín":
– pawilon pszczelarski PL
– barakowóz pszczelarski PL
– wóz pasieczny PL


-----


paseka, palouk; mýtina CS
=
polana; karczowisko, poręba PL

(Nie potrafię dokładnie i z pewnością zdefinować granicy znaczeń tych słów wg (nie)obecności pni.)

-----


Idiom:
"Udělat (někde) paseku", "Udělat v tom paseku", "Udělat v něčem paseku"
- Zrobić w tym chaos i balagan, popsuć tam system i porządek. Np. w księgowości, itp.

Bliskie jest też:
"Udělat v tom hokej"
- Zgrubsza to samo; zrobić w czymś chaos i zamęt.



Ten idiom z hokejem ma szersze znaczenie:

- Można mieć w czymś hokej ( = chaos, zamęt),
jako wynik i stan,
"Má v tom hokej.";
natomiast pasekę można tylko zrobić.

- Hokej można mieć nie tylko np. w księgowości, ale też w wiedzy na jakiś temat.


Jednak "udělat paseku" może znaczyć też zniszczyć wszystko, spowodować szkodę.


-----
-----


Dla zupełności i podsumuwując:

ul PL
=
úl CS


pawilon pszczelarski, barakowóz pszczelarski, wóz pasieczny PL
=
včelín CS


pasieka PL
~
včelín / úly CS
(W zwykłym niefachowym czeskim chyba nie mamy takiego słowa.)


polana, poręba, karczowisko PL
=
paseka, palouk, mýtina CS


barakowóz PL
=
maringotka CS


-----


Zniszczyć wszystko PL
(potocznie; idiom)
=
Udělat paseku CS


Zrobić chaos, balagan, zamęt PL
(potocznie; idiom)
=
Udělat paseku; Udělat v tom hokej CS


Mieć w czymś chaos, balagan, zamęt PL
(potocznie; idiom)
=
Mít v něčem hokej CS


-----
-----

Zdjęcie:

Autobusový přívěs Karosa B40 přestavěný na včelín.
(Przyczepa autobusowa Karosa B40 przebudowana na barakowóz pszczelarski.)

V původní podobě sloužil pro přepravu cestujících.

Československý autobusový přívěs Karosa B40 byl určen typicky pro použití s autobusem Škoda 706 RO.
Jeho nástupce, modernější polský Jelcz P-01E, byl určen typicky pro použití s modernějším autobusem Škoda 706 RTO (Československo), resp. Jelcz Ogórek (Polsko).
Tyto přívěsy navazovaly na starší autobusový přívěs Sodomka PRK 6 ze 40. let 20. století.

Autobusové přívěsy bylo možné ve velkých městech připojit i za trolejbus,
a na venkově naopak za traktor.

Někdy se těmto přívěsům přezdívalo "Babosed" – od slov "baba"/"bába"* a "sedět",
pravděpodobně v souvislosti s přepravou pracovnic na pole.
(* Uwaga, słow "baba" i "bába" polecam nie używać.)

Autobusové přívěsy pro přepravu cestujících se v Československu používaly cca do 70. let 20. století.
Pak byly nahrazeny kloubovými autobusy (harmonikami**).
Dnes u nás není přeprava cestujících v přívěsu považována za bezpečnou.
Moderní autobusový přívěs, používaný v běžném provozu jako prostředek hromadné dopravy osob, jsem viděl v běžném provozu v roce 2004 ve Švýcarsku.


**
harmonika CS
- harmonijka ustna PL
- akordeon PL ***
- autobus przegubowy PL ****

***
"akordeon" CS,
potocznie niepoprawnie też "(tahací) harmonika" CS:
akordeon/harmonijka z klawiszami podobnymi jak na pianie

tahací harmonika, harmonika, heligonka CS:
harmonijka/akordeon tylko z guzikami,
bez klawiszów podobnych jak na pianie


****
autobus przegubowy, przegubowiec PL
=
kloubový autobus, kloubák CS,
harmonika CS (z powodu miechu takiego jak na harmonijce/akordeonu)



Snímek z internetu / archivu; autora neznám.

 

Obrazek tego artykułu

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova    
#doprava    
#realie   #historie  
 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-21]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-21]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Webmaster wypełnia podanie o dowód:
Data urodzenia: 25.12.1975
Wzrost: 185 cm
Kolor oczu: #4040FF

 

Aforyzmy

Nasz język jest mądry: robi podstawową różnicę między „jestem przekonanym” i „przekonałem się”.
[Karel Čapek]