Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 126

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


Lista: Co wszystko chce byc drugie w czeskim zdaniu?

(Post z FB z marca 2018)

Co wszystko chce byc drugie w czeskim zdaniu?
Zrobilem liste.

I na dole podaje przyklady,
jaki wplyw ma kolejnosc slow
na znaczenie czeskiego zdania.
(DUZY!)

------------------------

Wiec... na drugim miejscu w zdaniu chca byc:

se/si,
mě/tě/mi/ti/...,
jsem (czasownik pomocny, polaczony z innym, glownym, czasownikiem w przeszlym czasie),
bych/bys/by/bychom/...

-------------------

Np. zdania z czasownikiem "podívat se" ( = popatrzeć)
albo "dívat se" (patrzeć):

Podívám SE na to.
Zítra SE na to podívám.
Já SE na to podívám.
Už SE na to dívám.
Na to SE podívám rád.
...w ostatnim przykladzie tez jest "se" poprawnie na drugim miejscu w zdaniu, bo:

---------------------

Licza sie czesci zdania,
nie slowa.

Np. "Včera SE k nám do kanceláře přišel podívat ředitel"
mozemy troche wiecej detalowo powiedziec:
np. "Včera ráno v šest hodin a třicet pět minut středoevropského letního času podle našich atomových hodin SE k nám do kanceláře přišel podívat ředitel"
– "se" jest tutaj poprawnie na drugiej pozycji w zdaniu, bo wszystko przed nim, to tylko jedna rzezcz (informacja kiedy)

Albo:
"Petr SE na to podívá"
"Bratranec strýce babičky kamaráda mé manželky SE na to podívá."
(przed "se" jest tylko jedna czesc zdania – kto)

[ *** Notatka tylko dla bardzo zaawansowanych;
reszta niech prosze skoczy nizej *** ]

Nawet czas i miejsce mozemy czasami czuc co jedna rezcz
(fanowie Sci-Fi wiedza, ze czas, to oczywiscie czwarty wymiar czasoprzestrzeni, i reszta musi sie z tym jakos pogodzic)
Zítra v práci se na to podívám
... to kiedy i gdzie tutaj mozna zastepic jednym zdaniem,
wiec w sumie to znaczy cos jak "kiedy":
Kdy to uděláš?
Až budu zítra v práci, tak se na to podívám.

Ale to tylko w przypadku, ze ta kombinacja opisuje jeden warunek "kiedy" albo "przy jakiej okazji" to zrobie.

Zwyczajnie sa ta dwie rozne rzeczy:
Dnes se v práci nic zvláštního nedělo.
To znaczy, ze dzis nie bylo nic ciekawego w porownaniu z tym, jak to jest w pracy inne dni.
Včera se v Praze zřítil dům.
..tutaj w tych przypadkach sa czas i miejsce dwie rozne rzeczy.

[ *** Koniec notatki tylko dla bardzo zaawansowanych *** ]

--------------------
I co jezeli spotka sie wiecej chetnych o drugie miejsce
w jednym zdaniu?
Druga pozycje w zdaniu odzyskuja w tej kolejnosci:

Priorytet jest taki:

1. kandydat na drugie miejsce

albo: bych/bys/by/...
albo: jsem/jsi/...

(Razem nie moga sie spotkac;
czasami ktorzys Czesi ich lacza, ale to jest jezykowo nielegalne i rwie to uszy.
Nie ma takiego zdania, gdzie byly by potrzebne obok siebie)

2. kandydat na drugie miejsce
(znaczy moze byc tez trzeci; jezeli drugie miejsce juz jest zajete)

albo: se 
albo: si
(czasownik w konkretnej sytuacji laczy sie najwyzej z jednym z nich; nie spotkaja sie:
Umyl auto.
Umyl se. ( = umył się)
Umyl si auto. Umyl si ruce. ( = umył sobie auto/ręce)
)

3. kandydat na drugie miejsce
(znaczy moze byc drugi, trzeci albo czwarty,
jezeli drugie i ewentualnie trzecie miejsce sa zajete)

mě/mi/tě/ti...
(
Nie spotka sie to z "si" ( = sobię (PL)),
bo to by bylo "nám":
Koupil jsem si auto.
Koupil jsem ti auto.
Koupil jsem nám auto.

Ale moze spotkac sie to z "se".
Podívám se ti na to. (znaczy: Sprawdzę to dla ciebie.)
)

Np.:

Podívám SE na to.
Zítra SE na to podívám.

Podívám SE TI na to.
Zítra SE TI na to podívám.

Podíval BYCH SE TI na to.
Já BYCH SE TI na to podíval.
Doma BYCH SE TI na to podíval.

Můžeš uvařit večeři.
Můžeš SI uvařit večeři.
Můžeš MI uvařit večeři.

Zítra můžeš uvařit večeři.
Zítra SI můžeš uvařit večeři.
Zítra MI můžeš uvařit večeři.

Uvařil JSEM. (wiec ty niemusisz)
Já JSEM uvařil. (i ty niezrobilas niczego)
Uvařil JSEM já. (ty nie ugotowalas)

Uvařil JSEM večeři. (co ugotowalem)
Večeři JSEM uvařil. (na kolacje jest wiecej niz zimna kanapka; kolacja jest gotowa i ugotowana)

Včera JSEM uvařil. (co robilem wczoraj)
Uvařil JSEM včera. (kiedy ugotowalem)

Včera JSEM uvařil večeři. (zasluguje pochwalic)
Večeři JSEM uvařil včera. (wiec dzis jej gotowac nie bede)

Mohla BYS uvařit večeři. (Warto ze by sie tym ktos zajac)
Večeři BYS mohla uvařit. (Nie musi byc znow zimna; albo: nie musimy do restauracji)

Mohla BYS MI uvařit večeři.
Doma BYS MI mohla uvařit večeři. (az przyjdziemy do domu...)

Telefonoval JSEM.
Telefonoval JSEM TI.
Zatelefonoval BYCH TI.

Zeptal JSEM SE na to.
Dnes JSEM SE na to zeptal.

Zeptal JSEM SE TI na to.
Dnes JSEM SE TI na to zeptal.

Zeptal BYCH SE.
Zeptal BYCH SE TI na to.

Přečetl JSEM SI ty noviny.
Včera jsem si ty noviny přečetl.

---------------------

Spojnik miedzy zdaniami czasami liczy sie,
czasami nie,
albo moga byc obie wersje legalne.
Na razie nie dam rade zdefinowac jasny regulamin,
tylko czuje, czy konkretna formulacja jest OK, albo nie.

Lyže si půjčoval v půjčovně
nebo si vozil svoje.

Lyže si i půjčoval v půjčovně
i si vozil svoje.

Lyže si ani nepůjčoval,
ani nevozil svoje,
protože chodil pěšky.

Lyže si neobjednal,
že si přiveze svoje.

Lyže chce mít dobré,
a tak si přiveze svoje.

Lyže si nebude půjčovat,
protože si přiveze svoje.

Lyže si nebude půjčovat
a přiveze si svoje.

Tutaj wydaje mi sie, ze jedynny przpadek, gdzie spojnik nie liczy sie, wiec przed "si" bedzie "a", ktore nawet mozna odpuscic:
Lyže si nebude půjčovat,
přiveze si svoje.

Přišel domů
a naoobědval se.

Přišel domů,
aby se naobědval.

Přišel domů,
protože se chtěl naobědvat.

...Teraz wydaje mi sie, ze "a" nie liczy sie,
reszta spojnikow liczy sie.
Jeszcze to sprawdze.

// Notatka 20.7.2022 podczas publikowania tutaj na blogu:
Na temat (nie) liczenia spojnikow jest poprzedni artykul tutaj na blogu.

 

Związane linki

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#syntax-obraty  
 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-21]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-21]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Teoria - to kiedy wiecie wszystko, lecz nic nie pracuje.
Praktyka - to kiedy wszystko pracuje, lecz nikt nie wie dlaczego.
Programowanie łączy teorię i praktykę - nic nie pracuje i nikt nie wie dlaczego.

 

Aforyzmy

Tak, jak w komedii, także w życiu nic nie jest ważne, jak długo trwało, ale czy było dobre.
[Lucius Annaeus Seneca (Seneka) starszy]