Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 124

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


Drak, letadlo, ...

I. drak CS
(rodzaj męski)

1) drak CS = smok PL

a)
Mamy też słowo "saň" CS, rodzaj żeński.
Wydaje się mi, że drak ma zazwyczaj jedną głowę
(jednak może ich mieć więcej),
natomiast saň ma zazwyczaj głów więcej
(i chyba powinna mieć).
Jednak nie jestem ekspertem ani od bajek ani od fantasy.

b)
Słowo "saň" też może znaczyć złą, nieprzyjemną, kłótliwą, agresywną kobietę (w gorszym przypadku żonę),
synonymum słowa "semetrika" CS.

c)
W czeskim nie mamy nic jak "pić jak smok".

Natomiast zdanie "Jezdí jako drak" może być użyte dla auta lub jego kierowcy;
z grubsza w znaczeniu, że jeździ niezawodnie, i może też trochę szybko, i może też że dużo, intensywnie, przez cały czas, często, z zadowoleniem, bez kłopotów.
Trudno to zdefiniować. Po prostu że jeździ spoko :)

d)
smog CS = smog PL


2) drak CS = latawiec PL

pouštět draka = puszczać latawiec



3) drak CS = karoseria samolotu lub śmigłowca

W tym skrzydło, ogon, podwozie, układ sterowania.
Nie silniki, nie wnętrze.

Chodzi o język techniczny, fachowy, bardzo specjalizowany;
masowa większość Czechów nie ma pojęcia, że się to tak nazywa.


II. letadlo CS


1)
"letadlo"
w ogólnym j. czeskim

= "letoun"
w technicznym fachowym czeskim

- samolot
- musi być cięższy od powietrza
- musi mieć skrzydła

- nie obejmuje śmigłowca
- nie obejmuje balonu


2)
"letadlo" w technicznym fachowym czeskim

- samolot
- wg normy ČSN (české technické normy) chodzi o urządzenie, które potrafi utrzymać się w powietrzu swoimi siłami działającymi względem powietrza, nie względem ziemi

- obejmuje śmigłowiec ("vrtulník" CS)
- obejmuje wiatrakowiec ("vírník" CS)
- obejmuje balon ("balón", "balon" CS)

Jest to tak poprawnie wg oficjalnej czeskiej technicznej definicji,
jednak masowa więksość Czechów nigdy tego słowa w takim znaczeniu nie użyła.


3)
"letadlo" w potocznym ekonomicznym, handlowym, prawnym czeskim:
= pyramida, pyramidová hra, pyramidové schéma CS
= piramida finansowa PL
(oszustwo, gdzie zarobią tylko ci na początku)

4)
"letoun" w biologicznym czeskim
= latający ssak

netopýr CS = nietoperz PL

Nie jestem pewny, jakie dokładnie istnieją gatunki, i jakie są dokładne relacje taksonomiczne w każdym z języków ani między nimi.
Choć pod względem praktycznym lubię przyrodę, to do języku technicznego i teorii techniki mam co prawda bliżej niż do teorii (i terminologii) przyrody :)


--------------------------
Cytuję komentarz z FB, od fana P.P.:
W dialekcie poznańskim (a także w śląskiej gadce) istnieje podobne słowo "drach" oznaczające latawiec.

--------------------------
Obrázek:
Drak, letadlo, letoun
Autor: Libor Kolman; použito se souhlasem autora
https://www.kolmanl.info/index.php?show=LPOJMY

 

Związane linki

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova   #syntax-obraty    
#veda-technika   #doprava   #obchod-ekonomie-pravo  
 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-21]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-21]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Jedna z korporacji branży IT opracowała dyski twarde o nieskończonej pojemności. Mają trafić na rynek jak tylko skończą się formatować.

 

Aforyzmy

Są trzy rodzaje kłamstw:
kłamstwa, okropne kłamstwa i statystyki.

[Benjamin Disraeli]