Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 103

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


Vydržet CS = Wytrzymać PL

vydržet CS = wytrzymać PL

To cos calkowicie innego niz "wydrzeć" PL.

Nie chodzi o dawniej bliskie slowa jak w przypadku zdradliwych slow,
nie chodzi o pokrewne slowa;
jest to calkowicie inna konstrukcja slowa.


Podobne czeskie slowo (z troche innym znaczeniem),
to slowo "vydřít" CS,
bo polskie "rz" to cos jak czeskie "ř".

Natomiast czeskie "rž",
to cos jak polskie "r|ż".



Na polskie slowo "wydrzeć" natrafilem pare tygodni temu w jezykowo bardzo ladnym polskim zdaniu:
"Wydrze wydrze wydrze wydrze."
Znaczy, ze jakas mala wydra innej wydrze zabierze jej mala wydre.
Co oczywiscie od niej nie jest piekne, jednak to zdanie jest super.

Po czesku brzmielo by to:
"Vydře vyrve vydře vydře."
(Wzajemna kolejnosc slow akurat tutaj nie jest wazna, jezeli nie mamy blizszego kontekstu.)

Wiec, i "vydra" i komu czemu, 3. przypadek (celownik) "vydře" i jej male dziecie "vydře" sa po czesku zasadniczo tak samo jak po polsku,
tylko w czeskim mamy "v" zamiast "w"; i "ř" zamiast "rz".
Tylko potoczny czasownik "wydrzeć" bedzie po czesku "vyrvat".

Jeszcze cca 100 lat temu bylby po czesku "vydře" tez ten czasownik;
jednak sam tego dowiedzialem sie tylko pare dni temu, czytajac czeski tekst majacy cca 100 lat.
To znaczenie tego slowa jest juz w czeskim calkowicie zapomniete, juz nie chodzi nawet o archaismus.
To slowo w czeskim nadal istnieje, jednak juz stracilo akurat tego dokladnego potocznego znaczenia.

Jest to wiec nastepny przyklad tego, co powtarzam przez caly czas, ze polski i czeski dawniej byly znacznie blizej,
kazdy jezyk idzie swoja droga i archaismus w jednym jezyku moze byc nadal uzywany w jezyku drugim, albo odwrotnie.



Wspominajac ladne polskie zdanie "Wydrze wydrze wydrze wydrze"
musze koniecznie podac dwa czeskie lamance jezykowe (CS: "jazykolam") :

1)

Byl jeden Řek a ten mi řek',
abych mu řek',
kolik je v Řecku řeckých řek,
a já mu řek',
že nejsem Řek,
abych mu řek',
kolik je v Řecku řeckých řek.

Co znaczy:
Byl sobie jeden Grek i ten mi powiedzial (rzekl),
zebym mu powiedzial,
ile jest w Grecji greckich rzek,
i ja mu powiedzialem,
ze nie jestem Grekiem,
zebym mu powiedzial,
ile jest w Grecji greckich rzek.


2)

Tři sta třicet tři
stříbrných stříkaček
stříkalo
přes tři sta třicet tři
stříbrných střech.

Czyli:
333
srebrnych pomp strazackich
( https://cs.wikipedia.org/wiki/Hasi%C4%8Dsk%C3%A1_st%C5%99%C3%ADka%C4%8Dka )
strzykalo
przez 333
srebrnych dachow.



Wracajac do poczatkowego tematu: "vydržet" CS = "wytrzymać" PL:

Oprocz tego czeskie slowo "vydržet" moze, jako termin prawniczy,
znaczyc tez nabyc cos (zyskac do swojej wlasnosci) na podstawie tego,
ze czlowiek czyms sie opiekuje, jak by to przez caly czas bylo jego wlasne.

 

Związane linki

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova    
#ostatni  
 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-21]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-21]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Sysadmin uważał się za boga sieci.
Potem przyszedł do pracy elektryk.

 

Aforyzmy

Nasz język jest mądry: robi podstawową różnicę między „jestem przekonanym” i „przekonałem się”.
[Karel Čapek]