Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 230

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


Přítomný, prezence, Hliník, Přibyl

přítomný CS
= přítomen CS
= obecny PL
(Jest (teraz) tutaj.)


přítomný čas CS
= czasz terazniejszy PL
(Więcej: mój Czeski Słownik Gramatyczny; link poniżej)


je/byl duchapřítomný CS
= projevil duchapřítomnost CS
= je/byl pohotový CS
= Dał radę szybko zareagować, uratował niebezpeczną lub nieprzyjemną sytuację, która nieoczekiwanie powstała; zazwyczaj w ciągu (mili)sekund, ale nie koniecznie.


je duchem nepřítomen CS
= je duchem nepřítomný CS
= nevnímá, co se říká, nevnímá, co se děje, nesleduje situaci (výuku, lekci, hodinu, jednání), neposlouchá přednášku, ...
= myslí na něco jiného (je zamyšlený, zasněný, ...)


vs.


przytomny PL
= při vědomí

nieprzytomny PL
= v bezvědomí


---


Rzeczowniki:

současnost CS (r. żeński)
= współczesność, teraźniejszość PL (terazniejsze czasy)

přítomnost CS (r. żeński)
- współczesność, teraźniejszość PL (terazniejsze czasy)
- obecność PL (Kto(ś) przyszedł i jest teraz tutaj.)

nepřítomnost CS (r. żeński)
= nieobecność PL

bezvědomí CS (r. nijaki)
= nieprzytomność PL



Přítomnost
- nazwa czeskiego czasopisma publikowanego w latach 1924 – 1945


---


prezence, docházka CS
(r. żeński; obie słowa)
= Sprawdzanie, kto przyszedł; typowo w szkołe


prezence CS
(r. żeński)
= Zgłaszanie się tych, którzy przyszedli na jakieś wydarzenie (organizowane typowo np. jeden raz w roku),
rejestracja uczestników na miejscu wydarzenia w dzień wydarzenia


Dużo organizatorów niestety bardzo często na ulotki i na witryny, jak i do programów wydarzeń pisze "prezentace" zamiast "prezence", chodzi o ich błąd.
Jednak "prezentace" CS na wydarzeniu też może być:

prezentace CS
(r. żeński)
= prezentacja PL



Jeżeli jest w programie wydarzenia na samym początku tuż rano napisano "prezentace",
zazwyczaj chodzi o błąd organizatora, który tych słów nie odróżnia,
i myśli tak naprawdę "prezence", znaczy zgrubsza coś jak rejestracja.


registrace CS
(rodzaj żeński)
= rejestracja PL



Czasami "prezence" CS = "registrace" CS;

czasami "registrace" CS jest z góry, on-line, przebiega np. zgrubsza kilka miesięcy przed wydarzeniem, i zamyka się np. kilka (tygo)dni przed wydarzeniem lub w momencie osiągnięcia maksymalnej liczby uczęstników;
natomiast "prezence" CS jest na miejscu w dzień wydarzenia – potwierdzenie realnego przybycia.



Jeżeli jest "prezentace" napisana w programie niżej/później, dopiero po początku wydarzenia, w trakcie wydarzenia lub pod jego koniec,
to zazwyczaj można zakładać, że naprawdę chodzi o prezentacje, tak, jak autor programu pisze.



---

"Hliník je stále nepřítomen!"

Bardzo znane zdanie z genialnego czeskiego filmu "Marečku, podejte mi pero!" (r. 1976).
(Niech mi Pan Mareček poda pióro/długopis)

Główny temat filmu jest, że różni ludzie w produkcyjnym wieku, ojcowe i mamy od rodzin, zaczną wieczorami po pracy chodzić na szkołę przemyśłową (technikum), że by sobie dorobić maturę.
I na tej średniej szkołe zachowywują się czasami jak studenci średniej szkoły.

Wg mnie chodzi może o najlepszą czeską komedię; uczniom ten film zawsze polecam jako pierwszy czeski film do obejrzenia.
Ten film dał j. czeskiemu dużo nowych idiomów i nie chciąc źmienił życia osobam kilka nazwisk,
skoro z tych nazwisk zostały idiomy, kiedy im ten film przez swoją popularność zdefinował dla powszechnego użycia w języku czeskim nowe konkretne znaczenia, w jednym przypadku nawet cechy charakteru.
Cytacje z tego filmu są częścią czeskiej kultury i czeskiego języka.



hliník CS
= aluminium (CS)/PL/LA

Hliník
- nazwisko fikcyjnej postaci w filmie "Marečku, podejte mi pero!"



Poniżej jest link do zmontowanych kilka fragmentów z tego filmu.
I tutaj ode mnie przepis głównych części z tych fragmentów:

- Hliník? Je přítomen Hliník?
= Czy jest obecny Hliník?

- Hliník se (v)odstěhoval do Humpolce!
= Hliník przeprowadził się do Humpolca!

// Notatka:
// Miasto Humpolec jest realne; i dziś już jest w nim też prawdziwa realna tablica pamiątkowa dla fikcyjnego Hliníka i nawet coś jak jego muzeum. Witam Państwa w Czechach :)

- Hliník je stále nepřítomen
= Hliník jest nadal nieobecnym.
- Hliník se (v)odstěhoval do Humpolce!
- Mě to ale nezajímá, kde je; to ať si pak vyřídí s kolegou třídním. Já mu píši: Nepřítomen.

(...)

Podczas lekcji z chemii:
- A nyní se přesvědčíme, zda je přítomen hliník.
= I teraz się przekonamy, czy jest obecne aluminium.
- Hliník se (v)odstěhoval do Humpolce!


Wg Wikipedii ten temat pochodzi z realnego doświadczenia jednego z dwu głównych autorów filmu;
z początku jego własnego studium lycea.
(Tylko że bez pointy z aluminiem. Ale też im się ktoś przeprowadził, więc tego swojego kolegę zapisanego do studium nigdy nie spotkali.)

I ja mam podobne doświadczenie z swojego studium:



---

Chybí Přibyl!
// Moje własne realne doświadczenie

W pierwszym dniu mojego studium szkoły średniej (technikum; střední průmyslová škola elektrotechnická) było nas w każdej klasie pierwszego roczniku dokładnie 30.
Drugiego dnia było nas jednak w naszej klasie tylko 29.
Jeden kolega z zachodnich Czech pierwszego dnia studia wywnioskował, że się mu szkoła lub Pardubice (miasto w wschodnich Czechach, w którym jest ta szkoła) nie podobają, i więc drugiego dnia już do szkoły nie przyszedł.

Skoro się to miejsce w naszej klasie zrobiło bardzo szybko (zazwyczaj robiło się dopiero po świadectwie szkolnym, co rok, przez wakacje, na podstawie wyników studia),
to dostał szansę kolega, który był z punktami przed przyjęciem do studium na 151. miejscu (5 × 30 + 1).

Trwało to parę dni, i mieliśmy nowego kolegę; znów było nas 30.



Na początku lekcji z fizyki:

- Kdo chybí?
= Kogo nie ma?

- Přibyl!
= przybył, mamy jednego nowego, dodatkowego

- I nauczycielka zapisała, że jest nieobecnym "Přibyl".
Bo "Přibyl", to w miarę częste czeskie nazwisko.



Zakładam, że etymologia tego nazwiska jest podobna jak w razie nazwisk Novák, Novotný, Nový.
Że się taki człowiek setki lat temu do tej wsi, gdzie dostał nazwisko, przyprowadził z innego miejsca.
Ale to tylko moja spekulacja.

 

Związane linki

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova   #syntax-obraty    
#veda-technika    
#realie  
 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-23]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-23]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Podchodzi informatyk do fortepianu i ogląda wnikliwie:
-Hmm, tylko 84 klawisze, z czego 1/3 funkcyjnych, wszystkie nieopisane, chociaż… shift naciskany nogą. Oryginalnie.

 

Aforyzmy

Nasz język jest mądry: robi podstawową różnicę między „jestem przekonanym” i „przekonałem się”.
[Karel Čapek]