Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 319

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


Dny v týdnu – etymologie (CS a PL)

Kde se vzaly české a polské názvy jednotlivých dní v týdnu,
je lépe vidět v polštině než v češtině.


---


1) pondělí

Myslím si, že běžný Čech v tom slově ten význam asi nevidí / neslyší.
V polštině je to jasné:
"poniedziałek", tedy významově jakoby po-niedziałek jasně ukazuje na to, že tento den je hned po neděli.


---


2) úterý

To je asi nejhezčí příklad.
"Nejhezčí" ve smyslu "Ze všech dní, u nichž nepochybuji o původech jejich názvů, je u tohoto dne ten jeho původ nejukrytější".

V češtině to vidět není.
V polštině vidět je. I když, jak jsem zjistil, zdaleka tam ten význam nevidí ani každý Polák.

úterý CS = wtorek PL.

A v tom slově "wtorek" PL já vidím slovo "druhý" CS = "drugi" PL.

Na základě těchto slov:

a)

второй RU [vtoroj] = druhý CS = drugi PL
Polské slovo "wtorek" tedy jednoznačně odkazuje na to, že jde o druhý den týdne.
A české slovo "úterý" je docela podobné tomu polskému slovu "wtorek".

b)

1,5 = půldruhého, půldruhé, ... CS = półtora, półtorej, ... PL
Jestliže "półtorej" PL = "půldruhé" CS,
tak zhruba něco jako "tora" znamenalo "druhá".

A dohledal jsem, že v polštině existuje archaismus "wtóry",
který znamená "drugi" PL, "druhý" CS.
Tak z tohoto archaismu je to vidět naprosto jasně i přímo v samotné polštině.

c)

"powtórzyć" PL = "zopakovat" CS
Ve slově "powtórzyć" PL tedy můžeme vidět něco jako "udělat to znovu", "udělat to podruhé".
W słowie "powtórzyć" PL więc możemy widzieć coś jak "zrobić to znów", "zrobić to drugi raz".

Slovo "wtorek" tedy jednoznačně odkazuje na to, že jde o druhý den týdne.
A slovo "úterý" je tomu slovu podobné.


---


3) středa

Slova "středa" CS i "środa" PL celkem viditelně odkazují na to, že jde o střed (pracovního) týdne.

Alespoň dnes, nahlíženo dnešní optikou.
Není to tak dávno (větší desítky let), kdy v Československu byly pracovní soboty.
Ostatně, jedna česká trampská píseň, předpokládám že z první republiky (czas między światowymi wojnami; jak druga polska rzeczpospolita), má začátek refrénu "Hledám děvče na neděli". V sobotu s ní nepočítá; v sobotu tedy asi byl v práci, a ne na vandru v přírodě.

Takže nevím, kde přesně se vzal ten střed týdne.
Když si zahypotetizuji, tak mě napadá, že britský týden je od neděle do soboty, tedy že v britském kalendáři je středa nejen střed pracovního týdne, ale přímo střed celého týdne. Jeden víkendový den před pondělím, jeden víkendový den po pátku; hezky symetricky. Ale jestli to má nějakou souvislost s českým a polským (a ruským, a německým...) názvem pro středu, to netuším.


---


4) čtvrtek

Slova "čtvrtek" a "czwartek" z plna hrdla křičí, že jde o čtvrtý den v týdnu. Kvůli těmto slovům tento článek nepíši, to by nemělo smysl.

Tak mě napadá... vzhledem k názvům úterý ( = 2), čtvrtek ( = 4), pátek ( = 5) se nezdá příliš pravděpodobnou myšlenka, že středa je střed celého týdne kvůli tomu, že britský kalendář začíná nedělí.
Takže to vypadá, že "středa" musí být střed pracovního týdne; takže nevím, co s tou pracovní sobotou. Ale někde jsem četl, že možná přišla až s průmyslovou revolucí. Takže pokud např. v 18. stol. a dříve bylo jen pět pracovních dnů v týdnu, což nevím jistě a musím si to dostudovat, tak by ta středa coby střed pracovního týdne dávala smysl.



Wiem, że czeskie słowo "čtvrtek" jest, co do wymowy, dla Polaków koszmar,
skoro to "r" nie jest w polskim syłabotwórcze.
W czeskim to "r" jest syłabotwórcze, co znaczy, że z punktu praktycznego widzenia go jakby tak trochę uważamy za samogłoskę. Tak. Aż taki jest ten czeski straszny.

Proszę spróbować to podczas wymowy podzielić na "čtvr" – "tek".
Divide et impera – Rozděl a panuj – Dziel i rządź:
To moja częsta rada do wymowy bardziej trudnych czeskich słów. Nawet to powiedzieć wołnie, po częściach, jednak powiedzieć poprawnie. I czasem się to samo zrobi szybczym, z praktyką.

Przynajmniej jednak mówimy "ve čtvrtek", znaczy dodając to "e", że by uniknąć kumulacji więcej współgłosek pod rząd.
Podczas tego gdy w polskim jest "w czwartek", gdzie się zgrupują 3 współgłoski (w, cz, w).
OK, OK, wiem, że my mamy 3 współgłoski pod rząd już w pierwszym przypadku bez przyimka (č, t, v). "R" nie liczę, to tutaj uważam jakby za samogłoskę (to nie jest oficjalna terminologia; to jest praktyczne wyjaśnienie, jak tutaj działa czeska wymowa).


---


5) pátek

Slova "pátek" a "piątek" jasně odkazují na slova "pátý" a "piąty", zde není co řešit.

Zajímavost na okraj: Maďarsky se "pátek" řekne "péntek". Krásné, že?


---


6) sobota

U slova "sobota" jsem se dříve mylně domníval, že odkazuje na české slovo "robota", což byla povinnost pracovat zdarma na panském,
tedy pracovat zdarma na polích místního pána / šlechtice, šlo tedy o daň odváděnou ve formě práce a času.
Myslel jsem si to kvůli podobnosti těch slov.
Pak jsem se ale dočetl, že to tak není.
Ale jak to je, z čeho to slovo "sobota" je, to jsem bohužel zapomněl.

Hezké je, že slovo "sobota" má stejný zápis i výslovnost v češtině i polštině. A především stejný význam (!), což mezi těmito jazyky není samozřejmost.
V případě dní v týdnu sice není mezi češtinou a polštinou žádná zrada, ale zbylých 6 dní se v těchto dvou jazycích řekne v každém trochu jinak.

Česky a polsky je tedy stejně jednak předposlední den v týdnu, "sobota",
a jednak předposlední měsíc v roce, "listopad".
V případě měsíců to je zásadní informace, protože u názvů měsíců zrady mezi češtinou vs. polštinou jsou.

Už dávno tedy tak trochu žertem (a tak trochu vážně) říkám, hlásám a doporučuji,
že česko-polské akce, česko-polská setkání, konference, sympozia, networkingy, atd.,
zaměřené na vzájemné poznávání našich kultur a navazování spolupráce,
by se měly konat v listopadovou sobotu.
Aby účastníci z obou států dorazili na akci ve stejný den :)


Edit:
Neuplynulo ani čtvrt hodiny od publikace tohoto textu na FB, a fanoušek Kamil F. mi v komentáři doplnil informaci, že "sobota" je z hebrejštiny, v níž znamená "odpočinout si".
– Jo aha, šábes / šabat... Díky.

---


7) neděle

Dvojice "neděle" CS a "niedziela" PL je asi jediná, kde je ten význam viditelnější v češtině.
Ale asi je to jasné i v polštině.

"dělat" CS = "robić" PL
A obě tato slova mají hovorově i význam "pracovat" CS = "pracować" PL.

Slovo "działać" PL sice znamená typicky "fungovat" CS, ale i přesto (PL: nawet pomimo tego) věřím, že je ten význam jasný i v polštině.
Slovo neděle naznačuje, že se ten den nedělá, tedy nepracuje.


---


Rody


Detail na okraj:

Polština používá pro dny v týdnu jen mužský a ženský gramatický jmenný rod (tylko r. męski i żeński).
Nikoliv rod střední (nie r. nijaki).

Zatímco čeština používá pro dny v týdnu všechny tři rody:
to pondělí
to úterý
ta středa
ten čtvrtek
ten pátek
ta sobota
ta neděle

---

Edit – doplnění: Doplňující informace – FB komentář od Kristýny Dufkové:

«
Slovo "vtor" zůstává v jiných slovanských jazycích ve významu "druhý" + úterý jako "vtornik". Psl. vъtorъ. Souvisí i se slovem "vteřina" (z lat. secundus je to asi jasné).

Slovo "středa" v našem prostoru spíše souvisí s něm. Mittwoch.

Slovo "sobota" k nám přišlo přes lat. < řec. < hebr. "šabbāt", tj. odpočinek.

Pro křesťany i židy je prvním dnem neděle. (V Bibli Bůh sedmý den odpočívá – to je právě ta sobota.)
»

 

Związane linki

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova  

Tento článek je zařazen také v sousedním blogu
Martin Adámek (osobisty mikroblog).


 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2025-04-01]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2025-04-01]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Webmaster wypełnia podanie o dowód:
Data urodzenia: 25.12.1975
Wzrost: 185 cm
Kolor oczu: #4040FF

 

Aforyzmy

Człowiek rozsądny przystosowuje się do świata, nierozsądny stara się przystosować świat do siebie. Stąd wszelki postęp pochodzi od nierozsądnych.
[George Bernard Shaw]