Osobisty blog
Prywatny, niezawodowy mikroblog.
Artykuł nr 254
Ostatnio poprawione 02. 06. 2024 11:53
Se, sebe, się, siebie; si, sobě, sobie
4. pád – akuzativ – biernik
Vidí koho/co:
CS
0. se, sebe
1. mě, mne
2. tě, tebe
PL
0. sie, siebie
1. mnie, mnie
2. cie, ciebie
3. pád – dativ – celownik
Dá to komu/čemu:
CS
0. si, sobě
1. mi, mně
2. ti, tobě
PL
0. sobie, sobie
1. mi, mnie
2. ci, tobie
---
---
Krátký tvar:
2. pozice ve větě
Dlouhý tvar:
Akcent na toto zájmeno, na konci věty
---
Adam:
Vidím tě na fotce.
Widzę cie na zdjęciu.
Božena:
Ne, já tam vidím tebe.
Nie, ja tam widzę ciebie.
---
Cyril:
Vidím se na fotce.
Widzę się na zdjęciu.
David:
Ne, já tam vidím sebe.
Nie, ja tam widzę siebie.
---
---
Tvary zájmena "já" v dlouhých tvarech "mne" a "mně" v češtině
používáme i na druhé pozici, bez akcentu, místo krátkých "mě" a "mi":
Zná mě dlouho.
=
Zná mne dlouho.
Dá mi to zítra.
=
Dá mně to zítra.
Tvar "mne" zní formálněji než "mě";
tvar "mě" je hovorovější.
---
---
Pokud se u sebe sejdou např. "si" a "tě",
tak "se" nebo "si" má na druhé pozici ve větě přednost.
Zájmeno mě,tě,mi,ti,mu,ho,... musí ustoupit na třetí pozici:
"Představuji si tě v té funkci."
- "si" je 2.
- "tě" je 3.
"Zdá se mi, že je tu něco špatně."
- "se" je 2.
- "mi" je 3.
To je asi opačně než v polštině, kde asi bude "Wydaje mi się",
pozice "mi" vs. "się" tam asi bude opačně než v češtině.
"Ozvu se mu zítra"
- "se" má přednost před "mu",
proto "mu" muselo ustoupit na třetí pozici, stejně jako v předchozích příkladech.
---
---
Tvar "mě" (koho, co) je něco jiného než "mně" (komu, čemu)!
Ale výslovnost je stejná, a proto si tyto dva fatálně odlišné tvary pletou i mnozí rodilí Češi s magisterským vzděláním.
---
---
Toto téma zájmenen "se" vs. "si" už jsem asi několikrát zpracoval a asi ještě několikrát zpracuji,
ale je to velice důležité téma, které mnoha Polákům dělá v češtině problémy,
takže když mne napadne nějaký další způsob, jak jejich správné použití ukázat, vidím smysl v tom, abych to téma už poněkolikáté opakovaně zpracoval.
Věřím, že na samém začátku tohoto článku je možné vysledovat analogie mezi různými zájmeny i mezi češtinou a polštinou:
- se/sebe jako tě/tebe CS
- se/sebe jako się/siebie PL
- se/sebe jako cie/ciebie PL
Związane linki
- https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=258
(12. 12. 2023)
Czy się artykuł Państwu podobał?
Informacja zwrotna – głosowanie
Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy
(ve vývoji)#languages #czech-language #polish-language
Tento článek je zařazen také v sousedním blogu
Martin Adámek – Język czeski dla Polaków.