Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 
Wersje językowe nie są identyczne – zobacz wszystkie wersje,
które rozumiesz.

Osobisty blog
Prywatny, niezawodowy mikroblog.
Artykuł nr 10

 


W czeskim powinniśmy odróżniać słowa "náledí" vs. "ledovka".

W czeskim powinniśmy odróżniać słowa "náledí" vs. "ledovka".

Przeciętny Czech (w tym ja), który się nie specjalizuje w meteorologii, się na różnicy między tymi słowami nie zna.
Ktoś nawet nie ma pojęcia, że te słowa trzeba odróżniać;
i niektórzy mamy pojęcie, że to nie jest obojętne, jednak za bardzo nie pamiętamy, na czym różnica dokładnie polega.

Natrafiłem na artykuł, który tą różnicę wyjaśnia:
https://cz.jakubmarian.com/rozdil-mezi-ledovkou-a-naledim/

Artykuł jest po czesku, więc tutaj dodaję zwięzła anotację / podsumowanie:

Náledí:
Na ziemi już była woda, i ta później zamarznie.

Ledovka:
Pada deszcz, jeszcze niezamarzła woda, jednak bardzo chłodna woda, i dokładnie jak wyłąduje na ziemi, gałązach, drotach, itp., to w ten moment źmienia się na lód.

Wydaje się, że po polsku chyba oboje nazywa się "gołoledź".
(Edit: Uzupelnienie / doprecyzowanie / wyjasnienie / poprawa ponizej)

Powyżej podany artykuł wspomina również słowa "námraza"i "jinovatka" ("szron" PL).

Tyle trochę meteorologii, w związku z językiem.
Mam nadzieję, że teraz już będę pamiętał,
że náledí powstaję z wody, która już na ziemi była,
i ledovka jest z wody, która akurat pada.

I wiosną mi proszę przypomnieć,
że bym tutaj wyjaśnić (i w ten sposob sobie wreszcie uporządkować),
co dokładnie jest povodeň i co dokładnie záplava.
Dlategoże w tych słowach orientują się dokładnie raczej tylko meteorologowie, prawnicy, pracownicy ubezpieczalni i właścicieli ubezpieczonych domów przy rzekach.


------------------

Pozniej zapoznalem sie jeszcze z polska terminologia
(dziekuje niniejszym za poczatkowa informacje fanom mojej FB strony, ktorzy czesto przypisywuja rozna uzupelniajaca wiedze do komentarzy),
i do swojego serwisu internetowego z ostrzezeniami meteorologicznymi dla okolicy miast Náchod, Broumov, Kłodzko i Wałbrzych napisalem ta definicje:

Náledí vs. ledovka:


Náledí CS = Ślizgawica PL = Black Ice EN:

Voda už byla na zemi, a pak zmrzla.
Na ziemi już była woda, i ta później zamarznie.


Ledovka CS = Gołoledź PL = Glaze EN:

Kapky deště před dopadem na zem zmrznou.
Ledovka může vzniknout náhle.
Ledovka se objevuje na prvním povrchu, na který mrznoucí dešťové kapky narazí,
tedy i na elektrickém vedení nebo větvích stromů, a ty pak mohou váhu ledu neunést.
Více v článku Jakuba Mariana Rozdíl mezi ledovkou a náledím.
Pada deszcz, jeszcze niezamarzła woda, jednak bardzo chłodna woda,
i dokładnie jak wyłąduje na ziemi, gałązach, drotach, itp., to w ten moment źmienia się na lód.


V běžné komunikaci jsou oba pojmy zaměňovány a směšovány (v češtině i v polštině),
výše uvedené platí pro zprávy od meteorologů, kteří ty výrazy používají správně.

W bieglej komunikacji są obie pojęcia zamieniane i mieszane (i w czeskim i w polskim),
powyżej podane dotyczy wiadomości od meteorologów, którzy te wyrazy używają poprawnie.

W przypadku polskich potoczynych wyrazów „lodowica”, „szklanka” lub „czarny lód” trudno wnioskować, o które znaczenie chodzi.
V případě polských hovorových výrazů „lodowica”, „szklanka” nebo „czarny lód” těžko soudit, o který význam jde.

 

Związane linki

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#science-technology   #transport    
#languages   #czech-language   #polish-language  

Tento článek je zařazen také v sousedním blogu
Martin Adámek – Język czeski dla Polaków.


 

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Osobisty blog: Prywatny, niezawodowy mikroblog.. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-21]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-21]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

There are 10 kinds of people in the world – those who understand binary and those who don't.

 

Aforyzmy

Dziewięć dziesiątych mądrości jest być mądrym w odpowiednim czase.
[Marcus Tullius Cicero]