Jazykové glosy
O výuce češtiny pro Poláky (!!)
Proč v Polské jazykovce (Kudowa-Zdrój) vyučuji češtinu pro Poláky.
Jak nelze překládat
Proč se překládají texty, a ne slova. Proč je důležitý kontext. Proč překladatel nebo tlumočník musí vědět, o čem je řeč. Proč překladatel nebo tlumočník musí znát obor.
Závozník (!!)
Lingvisticko-společensko-makroekonomická glosa (a technicko-historicko-předpovídací) na téma „závozník”.
Stiskněte Esc... překlady SW a návodů (!!)
Jako jazyk v uživatelském menu mobilu a dalších elektronických zařízení mám nastavenou angličtinu, ačkoliv ta zařízení nabízejí i češtinu. Protože jsem zanevřel na češtinu? Ne, naopak – protože ji mám rád. …O lokalizacích SW a překladech návodů.
Sloveso dělat – synonyma (!!)
Občas mi rve uši, když slyším, jak se nadbytečně používá sloveso „dělat“ v takových situacích, do kterých patří úplně jiné sloveso. Sloveso „dělat“ se z lenosti uživatelů jazyka stalo univerzální náhražkou za téměř jakékoliv sloveso, stalo se z něj tedy, jak jsem to nazval, „zásloveso“ (podle vzoru zájmeno).
Ironie vs. paradox
Proč jsou zaměňovány výrazy "ironie" (irony) a "paradox"?
„Vstupné zdarma” (!!)
„Vstupné zdarma”, „zdražení cen”, a jiné ještě „více” větší nesmysly, které občas někdo použije „bez toho”, aniž by to „ne”dávalo smysl.
Nesmyslná zvířecí přirovnání (!)
Zoologicko-jazykovědně-sémantické zamyšlení nad nesmyslností mnohých českých úsloví a přirovnání. Občas mi trhá uši nějaké mezi lidem běžně rozšířené nesmylné přirovnání. Zkusím se na ně rozvzpomenout uceleně, všechna se týkají zvířat, a vlastně ta zvířata nespravedlivě z něčeho obviňují...