Česko-polský slovník pro návštěvu restaurace
27. 8. 2020
Vytvořeno
08/2020
Česko-polský slovník pro návštěvu restaurace.
Slovník je určen pro Poláky, kteří se učí češtinu,
resp. pro Poláky, kteří chtějí jít do české restaurace,
protože se zabývám češtinou pro Poláky.
Slovník určitě může nenulově posloužit i Čechům,
kteří chtějí jít do polské restaurace nebo se učí polsky,
ale není pro ně konstruován ani optimalizován.
Język czeski dla Polaków
Słownictwo na temat restauracji
i trochę też inne dla turystów.
Tento slovníček obsahuje cca 660 výrazů
(ale ne všechny se týkají přímo restaurace; některé výrazy jsou obecně turistické).
Vyhledání textu na zobrazené stránce na PC s Windows:
Stiskněte Ctrl + F (jako „find”).
Slovní zásoba je níže rozdělena do několika skupin (tabulek);
popisky tabulek (názvy skupin) jsou pouze orientační; neberte je doslova.
Uspořádání (seskupení a pořadí) slov je dáno různými souvislostmi.
CS | PL | Poznámka / Spostrzeżenie |
---|---|---|
restaurace | restauracja | ta |
hostinec, pohostinství | karczma, gospoda (formalnie) | |
hospoda | karczma, gospoda (nieformalnie) | |
motorest | zajazd (restauracja przy głównej drodze) | |
zájezdní hostinec, (zájezd) | zajazd (archaicznie !) | archaiczne, ale niektóre celowo mają tą nazwę |
jídelna, bufet, rychlé občerstvení, fast food | stołówka, bar, fast food | |
stánek | stoisko handlowe, kiosk, kram | |
mléčná jídelna | bar mleczny | |
cukrárna | cukiernia | |
kavárna | kawiarnia | |
čajovna | herbaciarnia | |
bar | bar | lokal alkoholowy; miejsce w restauracji; szafka z alkoholem; nie stołówka! |
prodejna, obchod | sklep | potocznie używa się też słowo „krám”, co znaczy „sklep”, więc trzeba je rozumieć; ale lepiej nie używać, bo czasami może brzmieć trochę nieładnie |
samoobsluha, (sámoška) | sklep samoobsługowy | „sámoška” potocznie |
potraviny, prodejna potravin | sklep spożywczy | ty potraviny (plurál)... jsou na rohu; ta prodejna (singulár)... je na rohu |
večerka | sklep spożywczy otwarty do późnego wieczora | |
supermarket | supermarket | czasami potocznie też „market” |
Nevíte, jestli je poblíž nějaká restaurace? | Czy może Pan/-i/ństwo wie(dzą), czy jest w pobliżu jakaś restauracja? | |
Je poblíž nějaká restaurace? | Czy jest w pobliżu jakaś restauracja? | |
Kde je nejbližší restaurace? | Gdzie jest najbliższa restauracja? | |
Můžete mi doporučit nějakou dobrou restauraci? | Czy może/mogą mi Pan(i)/Państwo polecić jakąś dobrą restaurację? | |
Kde se tady dá dobře/rychle najíst? | Gdzie tutaj można dobrze/szybko zjeść? | |
Kde jsou tady potraviny? Kde je tady prodejna potravin? | Gdzie jest tutaj sklep spożywczy? |
CS | PL | Poznámka / Spostrzeżenie |
---|---|---|
výčep | bar w karczmie; miejsce, gdzie jest kran piwny | |
pípa | kran piwny | ta pípa |
terasa | taras | |
zahrádka, předzahrádka | ogródek piwny | taras na deptaku dla pieszych, na chodniku; generalnie na ulicy przed restauracją |
salonek, salónek | sala dla zamkniętej imprezy | |
kapacita salonku 20 osob | pojemność sali dla zamkniętej imprezy 20 osób | |
oslava | przyjęcie | |
oslavit, oslavovat (narozeniny, výročí, promoci) | obchodzić (urodziny), świętować (rocznicę, dyplom) | |
jídelna | jadalnia | |
nápis: Terasa/zahrádka je bez obsluhy; objednávejte uvnitř / v restauraci / ve výčepu / na baru. | napis: Na tarasie/ogródku nie obsługujemy; prosimy składać zamówienia w środku / w restauracji / przy barze | |
nekuřácká restaurace/jídelna | restauracja/jadalnia/stolówka, gdzie się nie pali tytoniu | |
v době podávání obědů | w porze obiadowej | |
toalety | toalety (formalnie) | |
záchod/záchody | toaleta/toalety (nieformalnie) | |
pánské toalety | toaleta męska | |
nápis: Páni | napis: Panowie | !!! |
dámské toalety | toaleta damska | |
nápis: Dámy | napis: Panie | !!! |
Kde jsou toalety? | Gdzie są toalety? |
CS | PL | Poznámka / Spostrzeżenie |
---|---|---|
Dobrý den | Dzień dobry (tylko w formie grzecznościowej) | tylko na Pan/i/Państwo |
Dobré ráno | Dzień dobry (rano; opcjonalnie) | można do kogokolwiek; ale raczej tylko gdzieś w hotelu, na kempingu, obozie, itp.; później w sklepie lub w mieście już raczej nie |
Dobrý večer | Dobry wieczór | |
prosím | proszę | |
Děkuji | Dziękuję | |
Děkujeme | Dziękujemy | |
Máte volný stůl pro 4 osoby? | Czy mają Państwo wolny stolik dla 4 osób? (formalnie) | lidi vs. osoby – osoby formálně (úředně, technicky) vs. lidi hovorově |
Máte volný stůl pro 4 (lidi)? | Czy mają Państwo wolny stolik dla 4 osób? (nieformalnie) | |
Objednává se u stolu, nebo tady / na baru / ve výčepu? | Czy zamówienia składa się przy stoliku, czy tutaj / przy barze? | |
Terasa/zahrádka je s obsluhou, nebo se objednává tady / na baru / ve výčepu / uvnitř? | Czy taras jest z obsługą, czy zamówienia składa się tutaj / przy barze / w środku? | |
rezervace | rezerwacja | |
rezervovat, zarezervovat | zarezerwować | |
stůl pro čtyři osoby/lidi | stolik dla czterech osób | dla kogo czego = pro koho co; osoby formalnie; lidi nieformalnie |
Chtěl(a) bych si zarezervovat stůl pro tři (osoby) na osmou (hodinu) večer. | Chciał(a)bym zarezerwować stolik dla trzech osób o godzinie ósmej wieczorem. | |
Je ten stůl volný? | Czy ten stolik jest wolny? | |
Je tady volno? | Czy to miejsce jest wolne? | U stolu v plné jídelně, i v autobusu, apod. |
Máte tady volno? Mohu si přisednout? | Czy można? | U stolu v plné jídelně, i v autobusu, apod. |
Vaříte? | Czy Państwo podają posiłki? | |
Vaříte obědy? | Czy Państwo podają obiady? | |
Vaříte večeře? | Czy Państwo podają kolacje? | |
Je možné si objednat jídlo? | Czy można zamówić coś do jedzenia? | |
Máte hotová jídla? | Czy mają Państwo gotowe posiłki? (formalnie) | |
Máte hotovky? | Czy mają Państwo gotowe posiłki? (nieformalnie) | |
denní menu, nabídka dne | menu dzienne, danie dnia | |
obědové menu, polední nabídka | menu obiadowe | obvykle jen ve všední den = pracovní den; ne o víkendu, ne ve svátek; Někdy slovo „menu” může znamenat balíček polévka + hlavní chod + nápoj; ale ne vždy; někdy je to jen nabídka levnějších hotových jídel pro daný den. |
všední den, pracovní den; – " " – | dzień roboczy; dni robocze | |
víkend | weekend | český zápis, česká výslovnost! W polskim angielski zapis i angielska wymowa; w czeskim czeski zapis i czeska wymowa. |
svátek | święto | |
jídelní lístek | menu z posiłkami, jadłospis | papierowe, do przejrzenia; lístek = kartka |
stálý jídelní lístek | stały jadłospis | |
nápojový lístek | oferta napojów, menu z napojami | |
vinný lístek | oferta win | papierowe menu, do przejrzenia; lístek = kartka |
Mohu poprosit (o) nápojový lístek? | Czy mogę poprosić menu z napojami? | |
Mohu poprosit (o) jídelní lístek? | Czy mogę poprosić menu z posiłkami (jadłospis)? | |
Prosím jídelní lístek. | Poproszę menu z posiłkami (jadłospis). Poproszę kartę dań. | |
Prosím vás, za jak dlouho přibližně dostanu jídlo? | Proszę Pana/i, za jak długo w przybliżeniu dostanę jedzenie? | |
Mám rád (sladké, slané, sýry, ...) | Lubię (słodkie, słone, sery, ...) | |
Mám chuť na (sladké, slané, sýr, ...) | Mam ochotę na (słodkie, słone, sery, ...) | |
Nemám rád (sladké, slané, sýry, ...) | Nie lubię (słodkiego, słonego, serów, ...) | koho co (i v záporu) |
Nejím (sladké, slané, sýry, ...) | Nie jem (słodkiego, słonego, serów, ...) | koho co (i v záporu) |
Nemohu jíst (sladké, slané, sýry, ...) | Nie mogę jeść (słodkiego, słonego, serów, ...) | koho co (i v záporu) |
Nesmím jíst (sladké, slané, sýry, ...) | Nie wolno mi jeść (słodkiego, słonego, serów, ...) | koho co (i v záporu) |
Mám alergii na ...; Jsem alergický na ... | Mam alergię na (słodkie, słone, sery, ...) | |
Obsahuje to jídlo ... ? | Zawiera to jedzenie... ? | koho co |
Je v tom jídle ... ? | Czy jest w tym jedzeniu... ? | kdo co |
Není v tom jídle ... ? | Czy nie ma w tym jedzeniu... ? | kdo co! |
Máte něco bez ... ? | Czy mają Państwo coś bez ... ? | koho čeho |
Můžete mi nabídnout něco bez ... ? | Czy mogą Państwo zaoferować mi coś bez ... ? | koho čeho |
Jsem vegetarián. | Jestem wegetarianinem. | |
Jsem vegan. | Jestem weganinem. | |
vegetariánská jídla, vegetariánská kuchyně | wegetariańskie dania, wegetariańska kuchnia | to vegetariánské jídlo |
Nepiji alkohol. Nepiju alkohol. Jsem abstinent. | Nie piję alkoholu. Jestem abstynentem. | Nepiji – formalnie; Nepiju – potocznie. |
Řídím. Jsem tady autem. | Prowadzę (auto, pojazd). Jestem tutaj autem. | V Česku je nulová tolerance alkoholu při řízení vozidel. Dle zákona to platí pro řidiče všech vozidel (vč. nemotorových), tedy i pro cyklisty. |
Je to bez alkoholu? Je to nealko(holické)? | Czy jest to bezalkoholowe? | |
Mám cukrovku. Obsahuje to jídlo cukr nebo sacharidy? | Mam cukrzycę. Czy to jedzenie zawiera cukier lub węglowodany? | |
Co byste mi doporučil(a)? Co mi můžete doporučit? Co mi doporučujete? | Co mi może Pan / Pani polecić? | |
Máte nějakou specialitu (šéfkuchaře)? Máte nějaké speciality (šéfkuchaře)? | Czy mają Państwo jakąś specjalność restauracji? Czy mają Państwo jakieś specjalności restauracji? | |
Máte nějakou místní specialitu? Máte nějakou regionální specialitu? Máte něco typického pro tuto oblast? | Czy mają Państwo jakąś regionalną specjalność? | |
číšník | kelner | |
servírka | kelnerka | |
vrchní; vrchní číšník, pan vrchní; paní vrchní | główny kelner, starszy kelner; (on); (ona) | on: pan vrchní, vrchní číšník. ona: paní vrchní. Szef kelnerów. M.in. robi rozliczenie i przyjmuje pieniądze. Polecam czechosłowacką komedię „Vrchní, prchni!”. W szpitalu „vrchní” = „vrchní sestra” = przełożona pielęgniarek. |
kuchař, kuchařka | kucharz, kucharka | |
šéfkuchař, šéfkuchařka | szef kuchni, szefowa kuchni | |
hostinský, výčepní; hostinská, výčepní | barman w karczmie, barman u kranu piwnego; barmanka w karczmie, barmanka u kranu piwnego | |
barman, barmanka | barman, barmanka | |
majitel, majitelka | właściciel, właścicielka | |
vedoucí | kierownik, kierowniczka | |
šéf; šéfka, šéfová | szef; szefowa (potocznie) | |
Co si dáte? Co to bude? | Co Pan(i) zamówi? | |
Co si dáte k pití? | Co Pan(i) zamówi do picia? | |
Budete jíst? | Czy Pan/-i/-ństwo będzie/-ą jeść? | |
Budete obědvat? | Czy Pan/-i/-ństwo będzie/-ą jeść obiad? | |
Co si dáte k jídlu? | Co Pan/-i/-ństwo zamówi/-ą do jedzenia? | |
snídaně | śniadanie | ta snídaně! |
svačina | drugie śniadanie, podwieczorek (posiłek, przekąska) | małe jedzenie między śniadaniem i obiadem lub między obiadem i kolacją |
oběd | obiad | |
večeře | kolacja | Ta večeře. W domu po kolacji może być jeszcze druga: „druhá večeře”. |
teplá večeře | ciepła kolacja, (obiadokolacja) | Teplá večeře je podávána večer jako večeře; ale je to teplé jídlo, obvykle srovnatelné s hlavním chodem, tedy jako oběd, ale obvykle bez polévky. |
polopenze | śniadanie i kolacja zaliczone już w cenie zakwaterowania | snídaně a večeře zahrnuté v ceně ubytování Předpokládá se, že přes den je turista na výletě a naobědvá se tam, kde právě je. |
plná penze | śniadanie, obiad i kolacja zaliczone już w cenie zakwaterowania | snídaně, oběd a večeře zahrnuté v ceně ubytování Pokud turista plánuje celodenní výlet, může se obvykle den předem při večeři domluvit, že na oběd nebude, a místo toho ráno při snídani dostane balíček na cestu (studenou svačinu s sebou, místo oběda). balíček = paczka |
Zítra tady na oběd nebudu. Zítra budu celý den pryč. Zítra chci jít/jet na celodenní výlet. | Jutro nie będę na obiedzie. Jutro mnie nie będzie przez cały dzień. Jutro chcę iść/jechać na całodniową wycieczkę. | |
Mohu, prosím, při snídani dostat balíček s sebou místo oběda? | Czy mogę, proszę, przy śniadaniu dostać paczkę (z prowiantem) na wynos zamiast obiadu? | |
sníst | zjeść (coś konkretnego) | Sníst polévku, housku, knedlíky, všechno, ... Zjeść (kogo co; coś konkretnego) zupę, bułkę, knedliki, wszystko, ... |
najíst se | zjeść (generalnie) | Chci se najíst. Chci se najíst v restauraci. Chci se dobře najíst. Chci se nejdřív najíst. Chci se najíst včas. zjeść (Chcę (coś) zjeść. Chcę zjeść w restauracji.). Podobné jako „mluvit” vs. „říct”. Říct něco konkrétního, sníst něco konkrétního. Mluvit jak/kdy/kde; najíst se jak/kdy/kde. |
nasnídat se | zjeść śniadanie | |
nasvačit se | zjeść drugie śniadanie / zjeść podwieczorek | |
naobědvat se | zjeść obiad | |
navečeřet se | zjeść kolację | |
dát si | zjeść (kogo co; coś konkretnego) | Dát si oběd. Dát si polévku. |
jíst | jeść | bez se! |
snídat | jeść śniadanie | bez se! |
svačit | jeść drugie śniadanie / jeść podwieczorek | |
obědvat | jeść obiad | bez se! |
večeřet | jeść kolację | bez se! |
dojíst | dokończyć (o jedzeniu) | V češtině slovo „dokončit” znamená dokončit úkol, dosáhnout výsledku např. při výrobě něčeho, příp. „dokončit školu” = „dostudovat”, „odmaturovat”, apod.; čili v češtině jídlo „dokončí” už kuchař. V polštině až strávník. |
Jaké máte nealkoholické nápoje? | Jakie mają Państwo napoje bezalkoholowe? | |
Máte ...? | Czy mają Państwo ...? | koho co |
Co to je za jídlo? Jaké je to jídlo? Co to je? | Co to za jedzenie/danie? Co to jest? | (co to je za koho co = co to za kto co) |
Z čeho to jídlo je? Co v tom jídle je? | Z czego jest to jedzenie? Co w tym jedzeniu jest? | |
Z čeho ta polévka je? Co v té polévce je? | Z czego jest ta zupa? Co jest w tej zupie? | |
Jaké je v tom maso? | Jakie jest w tym mięso? | |
objednat (si) | zamówić (sobie) | |
Už mám vybráno. Chtěl bych si objednat. | Już wybrałem. Chciałbym sobie zamówić (picie/jedzenie). | |
Prosím černý čaj. | Proszę czarną herbatę. | koho co |
Dám si ... / Dal bych si ... / Budu prosit ... / Prosím ... | Poproszę ... | koho co |
dětská porce | porcja dla dziecka | |
Prosím poloviční porci. | Poproszę pół porcji. | (koho co) |
dvojitá porce | podwójna porcja | |
Dobrou chuť. | Smacznego. | |
Vám taky. Nápodobně. | Wzajemnie. | |
To jsem (si) neobjednal/-a. | Tego (sobie) nie zamawiałem / zamawiałam. | |
Je možné si objednat nějaký zeleninový salát? | Czy można zamówić jakąś surówkę warzywną? | |
Budu platit. Zaplatím. Prosím účet. | Będę płacić. Zapłacę. Poproszę rachunek. | |
platit; platím | płacić; płacę | |
zaplatit; zaplatím | zapłacić; zapłacę | |
platit dohromady | płacić razem | |
platit zvlášť | płacić osobno (każdy za siebie) | |
účet | rachunek | |
hotovost | gotówka | |
hotově, v hotovosti | (płacić) gotówką | |
kartou, platební kartou | kartą, kartą płatniczą | |
Berete (platební) karty? Akceptujete/přijímáte platební karty? | Czy Pan/-i/Państwo akceptują karty płatnicze? | |
Je možné platit kartou? | Czy można płacić kartą? | |
Mohu zaplatit kartou? | Czy mogę zapłacić kartą? | |
Budete platit kartou, nebo hotově / v hotovosti? | Czy Pan/-i/-ństwo będzie/-ą płacić kartą, albo gotówką? | |
Budu platit kartou. Platím kartou. Zaplatím kartou. | Będę płacić kartą. Płacę kartą. Zapłacę kartą. | |
Zaplatím hotově / v hotovosti. | Zapłacę gotówką. | |
drobné | drobne | |
mince | moneta; monety | |
bankovka; bankovky, (papírové peníze) | banknot; banknoty | ta bankovka |
položka | pozycja (na liście, w menu, w cenniku, na fakturze, ...) | |
Co je tato položka? Co to je za položku? | Co to za pozycja? | |
účtenka, účet, paragon; (účetní) doklad; faktura; daňový doklad | rachunek, paragon; dowód (księgowy); faktura; faktura VAT | V CZ paragon i faktura to może być mniej więcej to samo. V Polsku je mezi paragonem a fakturou větší rozdíl než v Česku. Pokud je potřeba mít na dokladu uvedeného odběratele, je nutné to jasně říci; ze samotného slova „faktura” to v Česku nevyplývá. V Česku je možné odběratele dopsat i ex-post rukou na již vytištěnou fakturu! A kvůli elektronické evidenci tržeb je často nemožné nebo velmi komplikované opravovat už vystavený doklad. Polské představy o podobě faktury je potřeba českému dodavateli explicitně vysvětlit: „Odběratel”; „vytištěný”. |
Potřebuji fakturu (daňový doklad), na které bude uvedený odběratel. Potřebuji, aby tam ten odběratel byl vytištěný; nemůže být dopsaný rukou. Ne, já mám firmu v Polsku, a polské úřady mi podle polských zákonů fakturu bez odběratele nebo s odběratelem dopsaným rukou neuznají. Opravdu potřebuji mít odběratele uvedeného na faktuře, i když je to malá částka. Polské zákony to vyžadují, abych si ji mohl dát do účetnictví. U nás je to jinak než v Česku. | Potrzebuję fakturę. | Pomimo tego może się nie udać; może to być ponad możliwości kasy/terminalu. Największym sukcesem w takim przypadku może być np. dopisanie odbiorcy ręcznie. |
Potřebuji na účtenku/fakturu razítko. | Potrzebuję na paragon/fakturę pieczątkę. | Czeska firma w ogóle nie musi posiadać pieczątki. I chociaż większość spólek pieczątkę ma, to od wdrożenia EET (elektroniczna ewidencja utargów) używa się jej znacznie mniej, bo paragon jest autentyzowany przez jego unikalny centralny kod FIK. Ale – może nie udać się otrzymać pieczątki. Jak jej firma w ogóle nie ma, to nie ma. |
potvrzení z kartového terminálu; potvrzení z platebního terminálu; potvrzení o platbě kartou | potwierdzenie z terminalu kartowego / płatniczego; potwierdzenie o płatności kartą | |
výtisk z kartového/platebního terminálu | wydruk z terminala do kart płatniczych | |
Bylo to dobré / výborné, vynikající. | Było to dobre / znakomite, przepyszne. | (o jídle) |
vyřídit (předat informaci, zprávu) | przekazać (informację, wiadomość) | |
Můžete vyřídit v kuchyni, že to bylo výborné. | Pan(i) może przekazać w kuchni, że to było znakomite. | |
Určitě přijdu znovu. Určitě přijdeme znovu. | Pewnie jeszcze wrócę. Pewnie jeszcze wrócimy. | |
Na shledanou | Do widzenia | |
třeba | (być) może, na przykład (nieformalnie, potocznie); trzeba, niezbędne (formalnie) |
CS | PL | Poznámka / Spostrzeżenie |
---|---|---|
nádobí | naczynie | |
talíř | talerz | |
talířek | talerzyk | |
lžíce | łyżka | |
lžička | łyżeczka | |
vidlička | widelec | |
nůž | nóż | |
příbor | sztućce | ten jeden příbor => jeden zestaw |
hůlky, jídelní hůlky | pałeczki | |
hrníček / hrnek | kubeczek / kubek | |
hrnec, hrnek / kastrol | garnek | „Hrnec” jest wysoki; „kastrol” jest szeroki. W przybliżeniu; niezobowiązująco: „Hrnec” ma większą wysokośc od promienia; „kastrol” ma większy promień od wysokości. |
šálek | filiżanka | |
podšálek | spodek (talerzyk pod filiżankę); mocna ciemna plastikowa rama wielokrotnego użytku z uchem, używana jako platforma pod kubkiem jednorazowego użytku | |
velký | wielki, duży | |
střední, středně velký | średni, średniej wielkości | |
malý | mały | |
konvice, čajová konvice, džbánek, čajník | czajnik, imbryk, dzbanek | |
sklenička, (sklenice, sklenka) | szklanka | |
půllitr | szklanka półlitrowa; szklanka na piwo; ew. szklanka z uchem (kufel) | |
korbel | stare duże naczynie do picia piwa, zazwyczaj z ceramiki | |
třetinka | szklanka 0,3 l | „Třetina” = „jedna trzecia”, to znaczy matematycznie więcej niż 0,3; ale pomimo tego słowo „třetinka” używa się w odniesieniu do szklanki o pojemności tylko 0,3 l. |
tuplák | duże naczynie do picia piwa (1 l) | Słowo to oznaczało różne pojemności, dzisiaj zazwyczaj znaczy 1 litr, jako 2× 0,5 l. (tuplák = podwójny, z niemieckiego doppel-, Doppelt) |
štamprle, panák | kieliszek (nieformalnie) | |
tác / tácek | taca / tacka | |
kelímek (plastový, umělohmotný; papírový) | kubek jednorazowego użytku (plastikowy, z tworzywa sztucznego; papierowy) | |
jednorázové nádobí | naczynie jednorazowe | |
Chybí mi příbor / lžíce / vidlička / nůž / lžička. | Brakuje mi sztućców. / Brakuje mi łyżki / widelca / noża / łyżeczki. | kdo co |
Nemám příbor / lžíci / vidličku / nůž / lžičku. | Nie mam sztućców. / Nie mam łyżki / widelca / noża / łyżeczki. | koho co |
Můžu poprosit o příbor? (lžíci / vidličku / nůž / lžičku / talířek / ubrousek / ubrousky) | Czy mogę poprosić o sztućce? (łyżkę / widelec / nóż / łyżeczkę / talerzyk / serwetkę / serwetki) | koho co |
CS | PL | Poznámka / Spostrzeżenie |
---|---|---|
Nábytek | Meble | |
stůl | stół, stolik | |
židle | krzesło | ta jedna židle |
křeslo | fotel | (w budynku; nie w aucie) |
lavice | ławka | |
barová stolička, barová židle | taboret barowy, stołek barowy | |
bar | bar |
CS | PL | Poznámka / Spostrzeżenie |
---|---|---|
nápoje | napoje (formalnie) | |
pití | picie (nieformalnie) | |
plechovka | puszka | |
lahev, láhev | butelka | |
nealkoholické nápoje, nealko | napoje bezalkoholowe | |
studené (nealkoholické) nápoje | napoje (bezalkoholowe) zimne | |
chlazené | schłodzone | |
nechlazené, o pokojové teplotě | niechłodzone, o temperaturze pokojowej | |
Máte nealko/minerálku/džus o pokojové teplotě? | Czy mają Państwo napoje bezalkoholowe / wodę mineralną / sok owocowy o temperaturze pokojowej? | |
Máte nechlazené nealko / nechlazenou minerálku / nechlazený džus? | Czy mają Państwo niechłodzone napoje bezalkoholowe / niechłodzoną wodę mineralną / niechłodzony sok owocowy? | |
minerálka | woda mineralna (nieformalnie) | |
perlivá | gazowana | |
jemně perlivá | lekko gazowana | |
neperlivá | niegazowana | |
džus | sok owocowy (naturalny, koncentrowany, dobrej jakości) | |
(mléčný) koktejl | koktajl (mleczny) | |
pomerančový | pomarańczowy | jeżeli chodzi o owoc, smak, rodzaj lub zapach; nie jeżeli chodzi o kolor! |
jablečný | jabłkowy | |
hruškový | gruszkowy | |
jahodový | truskawkowy | ! |
borůvkový | jagodowy | ! |
malinový | malinowy | |
banánový | bananowy | |
limonáda | lemoniada, oranżada | |
ledový čaj | mrożona herbata, ice tea | ice tea |
Malinovka | (czeski słodki czerwony napój chemiczny) | czeski napój bezalkoholowy; już tradycyjny od dziesiątek lat; teoretycznie zainspirowany przez maliny; czasami dostępny również z kranu w barze (z beczki) |
točená malinovka | malinovka z beczki | |
Kofola | (czeska imitacja coli) | czeski napój bezalkoholowy; już tradycyjny od dziesiątek lat; zdalnie przypomina colę; czasami dostępny również z kranu w barze (z beczki) |
točená kofola | kofola z beczki | |
energetický nápoj | napój energetyczny | energy drink |
pito, nealkoholické pivo, (Birell) | piwo bezalkoholowe | dla kierowców; w CZ na drodze zero alkoholu, bez tolerancji |
teplé (nealkoholické) nápoje | napoje (bezalkoholowe) ciepłe | |
čaj | herbata | |
černý čaj | herbata czarna | |
zelený čaj | herbata zielona | |
bílý čaj | herbata biała | |
bylinkový čaj, bylinný čaj | herbata ziołowa | Správně je takový nápoj „rostlinný nálev”, protože není z čaje (z čajovníku), ale většinou se používá nepřesný/nesprávný název čaj. |
ovocný čaj | herbata owocowa | |
s citronem, s citrónem | z cytryną | |
horká čokoláda | czekolada na gorąco | |
horký džus | sok na gorąco | Z przyprawami (z cynamonem); polecam jako alternatywę dla herbaty, czekolady na gorąco lub kawy, jako dobry ciepły napój! |
horká hruška | sok gruszkowy na gorąco | najlepsza opcja, warto spróbować! |
horké jablko | sok jabłkowy na gorąco | |
káva | kawa (formalnie) | ta káva |
kafe | kawa (nieformalnie) | to kafe; Na koupališti / u rybníka: „Voda je jako kafe.” = „Voda je teplá.” |
káva s sebou | kawa na wynos | coffee to go |
káva s mlékem | kawa z mlekiem | |
káva se smetanou | kawa ze śmietaną | |
instantní káva, instant, rozpustná káva | kawa instant, kawa rozpuszczalna | |
turek | kawa po turecku (nieformalnie) | |
silný | mocny | (generalnie w całym czeskim „i” niezmiękcza poprzedne s/c/z) |
slabý | słaby | |
silná káva | bardzo mocna, znacznie koncentrowana, kawa | + idiom „silný kafe”: obecně, když se někdo setká s něčím, co je pro něj nepřijatelné, za hranou, za limitem, neakceptovatelné |
smrťák | bardzo mocna, znacznie koncentrowana, kawa (nieformalnie) | trzeba dodać kontekst; „smrťák” generalnie to albo postać mytyczna, która odbiera życie, albo wypadek śmiertelny (drogowy lub roboczy) |
čekanková káva (cikorka, melta) | kawa zbożowa (inka) | |
bílá káva | kawa zbożowa z mlekiem | |
alkoholické nápoje | napoje alkoholowe | |
pivo | piwo | |
točené pivo | piwo z beczki | |
lahvové pivo | piwo w butelce / z butelki | |
grog | grog | |
víno | wino | |
svařené víno, svařák | grzane wino | |
červené víno | wino czerwone | |
bílé víno | wino białe | |
vodka | wódka | |
koktejl | koktajl |
CS | PL | Poznámka / Spostrzeżenie |
---|---|---|
Jídlo | Jedzenie / Danie | |
předkrm | przystawka | przekąska/przystawka przed głównym daniem, na smak |
studené předkrmy | przystawki zimne | |
teplé pokrmy, teplá jídla | dania ciepłe | |
polévka | zupa | |
nudlová polévka | zupa z makaronem | |
slepičí polévka | zupa z kury | nudlová |
hovězí polévka | zupa z wołowiny | nudlová |
polévka s játrovými knedlíčky | zupa z wątrobianymi klopsikami | |
bramborová polévka, bramboračka | zupa ziemniaczana | idiom bramboračka: chaos ve znalostech, chaos v řízení nebo komunikaci |
rajská, rajská polévka | zupa pomidorowa | |
koprová polévka | zupa koperkowa | |
fazolová polévka | zupa fasolowa | |
hrachová polévka, hrachovka | zupa grochowa, grochówka | |
čočková polévka | zupa z soczewicy | |
zeleninová polévka | zupa warzywna, zupa jarzynowa | |
česneková polévka, česnečka | zupa czosnkowa | |
zelňačka | zupa kapuściana, kapuśniak | |
houbová polévka | zupa grzybowa | |
chlebová polévka | zupa chlebowa | |
boršč | barszcz | |
kyselo, krkonošské kyselo | kwaśna karkonoska zupa | |
vývar | zupa – rosół na wywarze z mięsa | hovězí vývar, slepičí vývar, kuřecí vývar, ... |
polévka „lžíce ve mně stojí” | zupa taka, że łyżka stoi | bardzo gęsta zupa |
studená jahodová polévka, (jahodové gaspacho) | zimna truskawkowa zupa | |
pečivo | pieczywo | |
hlavní jídlo; hlavní chod | główne danie | |
vepřo knedlo zelo, knedlo vepřo zelo, knedlo zelo vepřo | (wieprzowina + knedle bułczane + kapusta) | najbardziej typowe czeskie jedzenie; vepřová pečeně s (houskovým) knedlíkem a (dušeným) zelím |
Pavlišov, vepřový řízek s knedlíkem a zelím | (kotlet wieprzowy + knedle bułczane + kapusta) | lokalna alternatywa do vepřo-knedlo-zelo; Lokalna nazwa w okolicy Náchodu to „Pavlišov”; gdzie indziej może się pojawić pod inną nazwą. |
svíčková, svíčková omáčka, svíčková na smetaně | wołowina, knedle bułczane, biały sos (z śmietaną) | zazwyczaj dodaje się także borówkę czerwoną i cytrynę |
rajská, rajská omáčka | sos pomidorowy | Sos z pomidorów, z papryką. Typowo z wołowiną i knedlami bułczanymi; może też być makaron zamiast knedli; może też być mięso mielone. |
znojemská, znojemská omáčka | sos z ogórkami | bo ogórki są w Czechach głównie od miasta Znojmo; Typowo mięso, knedlik; ale też może być mięso i ryż. |
koprová omáčka, koprovka, kopračka | sos koperkowy (biały, ze śmietaną) | 4 wersje: główne jedzenie mięso lub jajko; dodatek ziemniaki lub houskový knedlík |
křenová omáčka | sos chrzanowy (biały, ze śmietaną) | |
maso | mięso | |
hovězí (maso) | wołowina | danie lub mięso |
telecí (maso) | cielęcina | danie lub mięso |
vepřové (maso) | wieprzowina | danie lub mięso |
drůbeží | drobiowy | |
kuře | kurczak | |
kuřecí (maso) | z kurczaka | danie lub mięso |
slepice | kura | |
krůta, krocan | indyczka, indyk | ta krůta, ten krocan |
krůtí | z indyka | |
kachna | kaczka | |
skopové | baranina | danie lub mięso |
jehněčí | jagnięcina | danie lub mięso |
ryba; ryby | ryba; ryby | |
rybí | z ryby / z ryb | |
kapr | karp | typické na vánoce, na štědrý večer |
štika | szczupak | |
pstruh | pstrąg | |
mořské plody | owoce morza | |
šunka | szynka | |
játra | wątroba | |
řízek | kotlet (schabowy), (mięso w panierce) | smażone mięso w panierce |
přírodní řízek | (kotlet bez panierki; smażone mięso bez panierki) | |
pečeně | pieczeń | |
jitrnice | kiszka wątrobiana | |
vinná klobása, bílá klobása | (biała kiełbasa) | Wygląda trochę jak kiełbasa, ale biała; znacznie lagodniejszy smak; je się tylko na gorąco. Jest to danie mięsne; nie wędlina. |
paštika | pasztet | ta paštika |
biftek | befsztyk | |
tatarák, tatarský biftek | befsztyk tatarski | |
steak | stek | [stejk] |
mleté maso | mielone mięso | |
sekaná | klops (mielone mięso) | |
nadívaný, plněný | nadziewany, faszerowany | |
nádivka, náplň | nadzienie | |
vařený, uvařený | gotowany | |
dušený | duszony | |
smažený | smażony | |
pečený | pieczony | |
uzený | wędzony | |
uzenina, uzeniny | wędlina, wędliny | |
salám | salami, kiełbasa | Czeski „salám” może być też znacznie miększy i bardziej soczysty niż polskie „salami” lub „kiełbasa”. |
klobása | kiełbasa | |
párek, párky | parówka, parówki | |
guláš | gulasz | |
bramborový guláš | (gulasz ziemniaczany) | |
lečo, zeleninové lečo | (leczo) | Coś trochę inne niż polskie leczo; tak jak prawie u wszystkich dań. |
rizoto | risotto | |
šunkafleky, šunkofleky | (pieczone wędzone mięso zmieszane z flíčky/fleky (mąka, jajko) ) | |
pizza | pizza | [pica]! |
langoš, maďarský langoš | langosz | |
bramborák, (cmunda); bramboráčky | placek ziemniaczany; (małe placki ziemniaczane) | Bramborák to coś innego niż bramborová placka; ale tłumaczenie do polskiego jest chyba takie same. „Bramborák” jest bardziej tłusty i miękki; „placka” jest bardziej sucha i twarda. |
bramborová placka, bramborové placky | placek ziemniaczany, placki ziemniaczane | Bramborák to coś innego niż bramborová placka; ale tłumaczenie do polskiego jest chyba takie same. „Bramborák” jest bardziej tłusty i miękki; „placka” jest bardziej sucha i twarda. |
halušky, halušky s brynzou | hałuski, gałuszki, bryndzowe haluszki | typowe słowackie jedzenie; różne rodzaje, np. „formanské halušky”. Idealne picie do tego to „zákvas” - z grubsza kwaśne mleko. |
salát | sałatka, surówka, sałata | |
obloha | surówka (na talerzu wspólnie z daniem) | |
Prosím větší oblohu. Prosím více oblohy. Prosím víc oblohy. | Poproszę więcej surówki. | |
omáčka, sos | sos | |
příloha, přílohy | dodatek, dodatki | |
Jaká se k tomu jídlu hodí příloha? | Jaki do tego dania pasuje dodatek? | |
houskový knedlík | knedel, knedlik, knedel/knedlik bułczany | ciasto podobne do pampuchy; standardowo 4 sztuki (kromki), można zamówić więcej |
karlovarský knedlík, karlovarský houskový knedlík | karlowarski knedel/knedlik bułczany | trochę inny knedlik |
bramborový knedlík | knedlik ziemniaczany | zupełnie inny rodzaj dodatku niż normalny knedlik; też pasuje np. do mięsa, ale jest z ziemniaków, nie z mąki |
brambory | ziemniaki (całe, lub duże kawałki) | ta jedna brambora nebo ten jeden brambor; oba rody jsou správně; plurál 1. pád je stejný u obou rodů, proto jsou užívány oba rody |
šťouchané brambory | ugniecione ziemniaki (pyre ziemniaczane gęstsze) | |
bramborová kaše | pyre ziemniaczane (rzadsze; z dodatkiem mleka) | |
americké brambory, (o)pečené brambory | opiekane ziemniaki | |
hranolky, bramborové hranolky | frytki | ten jeden hranolek, mužský rod; hovorově se často říká i ta jedna hranolka, ale není to správně (plurál 1. pád je stejný u obou rodů, proto se to plete) |
bramborový salát | sałatka z ziemniaków | sałatka jakby jarzynowa, ale zawiera więcej ziemniaków; bardzo dobry dodatek do kotletu np. z kurczaka lub wieprzowego |
(bramborový) rychlosalát | uproszczona wersja sałatki z ziemniaków | „rychlý” = „szybki” |
rýže | ryż | ta! |
těstoviny | makaron(y) | ogólnie |
nudle | makaron/kluski – krótkie lub cienkie kawałki | |
špagety | spaghetti | |
dětská jídla | dania dla dzieci | |
bezmasá jídla | dania bez mięsa | |
houby | grzyby | |
hřib | borowik | |
žampion | pieczarka | |
lanýž, lanýže | trufla | ten lanýž |
smaženice, houbová smaženice | (smażone grzyby + jajka) | |
houbový kuba, staročeský kuba, kuba | (grzyby + ziarno zbożowe) | ten Kuba; stare czeskie jedzenie; wcześniej podawane na Wigilię; mieszanka grzybów i ziarna zbożowego; raczej już niespotykane. |
sýr | ser | |
tavený | topiony | |
eidam | ser edamski | [ajdam] |
plísňový sýr | ser pleśniowy | |
hermelín | czeski pleśniowy ser rodzaju camembert | wg mojej żony jedyny dobry czeski ser (bo ona jest rozpieszczona przez polskie sery i inne czeskie sery jej nie smakują; jednak wg mnie można jeść wszystkie czeskie sery) |
nakládaný hermelín | marynowany ser hermelín (camembert) | |
smažený sýr, smažák | smażony ser | smažák s hranolky je trnem v oku některým mediálně známým kuchařům, protože je to jednoduché levné rychlé smažené jídlo, které je v Česku velice oblíbené, a některé české kuchaře – gurmány jeho obliba v Česku irituje |
vejce/vajíčko; vejce/vajíčka | jajko; jajka | to 1 vejce, ta 2 vejce; to 1 vajíčko, ta 2 vajíčka |
míchaná vajíčka, míchaná vejce, smažená vajíčka | jajecznica | |
pažitka (šnytlík) | szczypiorek | |
vejce/vajíčko naměkko, vejce/vajíčko na měkko | jajko na miękko | |
vejce/vajíčko nahniličko, vejce/vajíčko na hniličku | jajko na półtwardo | |
vejce/vajíčko natvrdo, vejce/vajíčko na tvrdo | jajko na twardo | |
volské oko, sázené vejce | jajko sadzone | (vejce smažené na pánvi; žloutek není smíchán s bílkem) |
hemenex | smažené vejce se šunkou | „ham and eggs” + česká výslovnost „a” v angličtině: [e] (polská výslovnost „a” v angličtině: [a]) |
omeleta, vaječná omeleta | omlet | |
sladká jídla | słodkie dania | |
ovocné knedlíky | knedle owocowe (słodkie) | podobne do polskich knedli ze śliwkami; zupełnie inne jedzenie niż knedle/knedliki bułczane; tylko podobna nazwa! |
jahodové knedlíky | knedle z truskawkami | konkretny rodzaj knedli owocowych; najlepsze wg mnie |
jablkové knedlíky, jablečné knedlíky | knedle z jabłkami | konkretny rodzaj knedli owocowych |
borůvkové knedlíky | knedle z jagodami | konkretny rodzaj knedli owocowych |
švestkové knedlíky | knedle ze śliwkami | konkretny rodzaj knedli owocowych; chyba najbardziej typowe |
palačinky | naleśniki | |
rýžový nákyp | deser ryżowy | często podawany jako główne danie; ale chyba też można podać w mniejszej ilości jako deser |
žemlovka, (zemlbába) | (słodkie jedzenie z białego pieczywa, jabłek, mleka, cukru, ew. jajek; pieczone; podaje się na ciepło, ale można też na zimno) | |
nudle s mákem | kluski z makiem (mniejsze kawałki) | |
šišky s mákem | kluski z makiem (większe kawałki) | |
dukátové buchtičky; buchtičky se šodó; buchtičky s krémem | (drożdżóweczki w kremie waniliowym) | małutkie drożdżówki są puste, i pływają w kremie na talerzu; je się je na ciepło |
bavorské vdolečky, bavorské vdolky | (drożdżówki z słodkim na górze) | |
nudlový nákyp | (kluskowy deser z twarogiem) | |
buchta, buchty | drożdżówka, drożdżówki | |
buchta, koláč | placek drożdżowy, ciasto, placek | ta buchta; ten koláč; może chodzić o główne danie lub o deser |
dezerty, moučníky, zákusky, (něco na zub), (něco sladkého) | desery, ciastka | |
Jaký doporučujete dezert / moučník / zákusek? | Jaki Pan/-i/-ństwo poleca(ją) deser / jakie ciastko? | |
dort | tort | |
zákusek | deser, ciastko (z kremem; z cukierni) | ten zákusek; nie suche ciasteczko ze sklepu spożywczego |
zmrzlinový pohár | puchar lodowy | |
šlehačka | bita śmietana | |
jablečný závin, štrúdl | strudel z jabłkami, strudel jabłkowy | |
bábovka | babka | |
ovoce | owoc, owoce (rodzaj roślin; smak/zapach; rodzaj jedzenia) | |
ovocný | owocowy | |
plod | owoc (owocostan, kiść owoców) | |
meloun | arbuz | |
banán | banan | |
broskev | brzoskwinia | ta |
citron, citrón | cytryna | ten |
třešeň, třešně | czereśnia, czereśnie | ta |
fík | figa | ten |
hruška | gruszka | |
jablko | jabłko | potocznie: jab'ko [japko] |
borůvka | jagoda | |
mandarinka | mandarynka | |
meruňka | morela | |
pomeranč | pomarańcza | ten pomeranč |
jahoda | truskawka | ! |
hroznové víno | winogrona | to víno |
višeň | wiśnia | ta višeň |
oliva | oliwka | |
zelenina | warzywo, warzywa | |
zeleninový | warzywny | |
cibule | cebula | |
česnek | czosnek | |
fazole | fasola | |
hrách, hrášek | groch, groszek | |
čočka | soczewica | |
mrkev | marchewka | |
petržel, petrželka | pietruszka | ta petržel |
celer | seler | |
okurka | ogórek | ta okurka |
salátová okurka, salátovka | ogórek sałatkowy | |
nakládačka | ogórek gruntowy | |
kyselá okurka | ogórek kiszony; ogórek korniszony; ogórek konserwowy | |
paprika | papryka | |
rajče, rajčata | pomidor, pomidory | od slová „ráj” = „raj” (eden) |
okurkový salát | sałatka ogórkowa (czeska) | z mlekiem, lub z wodą; bez cebuli, coś innego niż polska sałatka ogórkowa; z daleka wygląda jak mizeria, ale ma inny smak |
hlávkový salát (salát) | sałatka z kapusty głowiastej / z sałaty siewnej | z mlekiem; może się pojawić też z wodą |
mrkvový salát | sałatka z marchewki | z wodą, na słodko |
květák | kalafior | |
kukuřice | kukurydza | |
pórek | por | |
brokolice | brokuł | ta |
CS | PL | Poznámka / Spostrzeżenie |
---|---|---|
houba | grzyb | |
hřib | borowik | |
červená řepa | buraczki, czerwone buraki | |
buráky, burské oříšky, arašídy | orzechy ziemne, orzechy arachidowe | |
hlávkový salát (zelenina) | kapusta głowiasta, sałata siewna | |
zelí, bílé zelí, hlávkové zelí | kapusta | |
kyselé zelí | kiszona kapusta | |
červené zelí | czerwona kapusta | |
kapusta | kapusta włoska | |
růžičková kapusta | brukselka | |
jahody | truskawki | |
borůvky | jagody (czarne) | |
čerstvé | świeże | |
tvrdý chléb; tvrdé pečivo | czerstwy chleb; czerstwe pieczywo | |
toust/toast [toust]; toustový/toastový chléb [toustový] | tost; chleb tostowy | |
přípitek | toast |
CS | PL | Poznámka / Spostrzeżenie |
---|---|---|
sladký | słodki | |
slaný | słony | |
kyselý | kwaśny | |
hořký | gorzki | |
ostrý, pálivý | ostry | |
tučný, mastný | tłusty | |
tuk | tłuszcz | |
syrový | surowy | |
propečený | dobrze wypieczony | |
spálený | spalony | |
otvírák (na láhve) | otwieracz (do butelek) | |
vývrtka | korkociąg | |
cukr | cukier | |
cukřenka | cukiernica, cukierniczka | |
smetana | śmietana | |
sůl | sól | |
slánka | solniczka | na Morawach (niepoprawnie): solnička |
pepř | pieprz | |
med | miód | |
džem, (marmeláda) | dżem | |
máslo | masło | |
hořčice | musztarda | ta jedna hořčice |
kečup | keczup | |
tatarka, tatarská omáčka | sos tatarski | |
majonéza, (majolka) | majonez | |
čistý | czysty | |
špinavý | brudny | |
ubrus | obrus | |
ubrousek; ubrousky | serwetka; serwetki | |
párátko | wykałaczka | |
slámka | słomka (formalnie) | |
brčko | słomka (nieformalnie) | to brčko |
vařící, vroucí | wrzący | „vroucí” více doslovně, když se voda právě vaří (kiedy właśnie gotuje się); „vařící” ne nutně úplně přesně, spíše znamená „strašně moc horké” |
horký | gorący | !!! |
hořký | gorzki | !!! |
teplý | ciepły | |
vlažný | letni (o temperaturze) | |
studený | zimny | |
ledový | lodowaty | |
To jídlo je studené. Ta polévka je studená. | To jedzenie jest zimne. Ta zupa jest zimna. | |
hlad | głód | |
chlad, zima | chłód, zimno | |
švédský stůl, (občerstvení/stravování formou bufetu) | stół szwedzki, bufet szwedzki | |
čokoláda | czekolada | |
s čokoládou | z czekoladą | |
se skořicí | z cynamonem | |
menu box, menubox | menubox; styropianowy pojemnik obiadowy jednorazowy | styropianowy pojemnik obiadowy jednorazowego użycia do odniesienia jedzenia z restaruacji do domu lub do wożenia obiadów z restauracji. Typicky plánovaně, že zákazník v restauraci vůbec nejí a rovnou si jídlo bere s sebou domů nebo do práce; anebo dodatečně, někdy tuto možnost nabízejí v restauracích, kde systematicky dávají velké porce, a hosté často své jídlo nedojedí - pak je možné si nechat zbytek své porce zabalit. |
jídlonosič | plastikowy lub metalowy zestaw trwałego użycia do woźenia jedzenia z stołówki do pracy lub do domu | Zazwyczaj ma trzy części (np. zupa, mięso z sosem, dodatek; albo zupa, główne danie, sałatka/surówka/deser) |
spropitné | napiwek (formalnie) | |
dýško | napiwek (nieformalnie; potocznie) | |
V pořádku. Takhle to nechte. To je dobrý. | Proszę zatrzymać resztę. | dýško / napiwek. Jinak např. stručně: číšník: „115” host: „130” („Nechte to na 130.”) |
Mohu spropitné/servis/obsluhu zaplatit kartou? | Czy mogę zapłacić serwis kartą? (formalnie) | |
Můžu dýško zaplatit kartou? | Czy mogę zapłacić napiwek kartą? (nieformalnie) | |
slané tyčinky, tyčinky, (tyčky) | paluszki słone | |
brambůrky, čipsy, chipsy | chipsy | |
oříšky; arašídy, buráky | orzeszki; orzeszki ziemne | |
mandle | migdały | |
jogurt | jogurt | |
pečivo | pieczywo | |
chléb, chleba | chleb | ten chleba |
houska | bułka | výjimečně občas někde i „bulka”, ale ne běžně |
rohlík | (prosty rogal neutralnego smaku, z ciasta takiego jak bułka) | z makiem; lub słony, z kminkiem |
loupák | rogal | |
croissant | croissant | słodki rogal z bardzo lekkiego ciasta |
bageta | bagietka | |
toastový chléb, toastový chleba | chleb tostowy | [toustový] |
krajíc | kromka | |
obložená bageta | bagietka – kanapka | např. z automatu nebo na benzinové pumpě |
obložený chleba | duża kanapka | Podstawą jest kromka normalnego chleba. |
chlebíček, obložený chlebíček | mała kanapka | Podstawą jest kromka veky. Veka, to coś jak bageta. |
jednohubka | koreczek | małutka przekąska (na jeden kęs) Nazwa jest od tego, że da się to całe na jeden raz „do gęby”. Pomimo tego, że to samo słowo w czeskim jest gorsze od polskiego, to cała ta nazwa używa się powszechnie. |
preclík | precel | |
piškoty | biszkopty | okrągłe |
CS | PL | Poznámka / Spostrzeżenie |
---|---|---|
Kde je tady v okolí ...? | Gdzie jest tutaj w okolicy ...? | kdo co, 1. pád |
Kudy se dostanu k(e)/do/na ...? | Którędy mogę dotrzeć do/na ...? | ke komu k čemu; k poště, ke koupališti, do města, do centra, na náměstí. k/ke: zastavím se před/u; do: vejdu dovnitř. |
Kde je nejbližší benzinová pumpa? | Gdzie jest najbliższa stacja paliw? | |
Potřebuji rozměnit peníze do parkovacího automatu. | Potrzebuję rozmienić pieniądze do parkomatu. | |
směnárna | kantor | |
bankomat | bankomat | |
nonstop, non-stop, 24/7 | całodobowy, czynny całą dobę, 24/7 | |
turistické informace, turistické informační centrum, turistické informační středisko, informace, (íčko) | informacja turystyczna | |
benzinová pumpa, benzínka, (čerpačka) | stacja paliw, (CPN) | |
autoservis, (servis, autoopravna, oprav(n)a vozidel) | autoserwis, (naprawa pojazdów) | |
silniční asistenční služba, asistenčka, asistenční služba pro motoristy, motoristická asistence, (žlutí andělé) | assistance, pomoc drogowa (szybka naprawa lub odholowanie, laweta, autolaweta) | pomoc drogowa (szybka drobna naprawa na miejscu lub odholowanie, laweta, autolaweta) |
odtahová služba, odtahovka | pomoc drogowa (odholowanie, laweta, autolaweta) | |
nádraží | dworzec | |
autobusové nádraží | dworzec autobusowy | |
vlakové nádraží | dworzec kolejowy | |
zastávka | przystanek | |
vlak; železnice; kolej(e) | pociąg; kolej(e); tor(y) | kolej (CS) = tor kolejowy (PL) |
autobus, (bus) | autobus | bus (CS) = autobus (CS) ! bus (PL) = dodávka, mikrobus (CS) ! |
MHD, městská hromadná doprava | komunikacja miejska | [EmHáDéčko] |
hromadná doprava, veřejná doprava, veřejná hromadná doprava | komunikacja publiczna | ! |
veřejná komunikace | publiczna droga | ! |
taxi | taxi | |
taxík | taksówka | ten taxík |
taxi s odvozem vozu, taxi a odvoz vozu, drink and drive, odvoz vozu, (modrý anděl; drink taxi) | taxi z transportem auta klienta | dwaj kierowcy przyjadą jednym autem; klient odjeżdża w swoim aucie prowadzonym przez taksówkarza; na razie chyba raczej tylko w większych miastach |
lékárna | apteka | |
nemocnice, (špitál) | szpital | |
pohotovost | przychodnia otwarta w czasie poza normalnymi godzinami pracy; pogotowie w szpitalu; dyżur | chirurgická pohotovost, zubní pohotovost, ušní pohotovost, oční pohotovost, ...; lékárenská pohotovost (apteka otwarta w czasie poza normalnymi godzinami pracy). |
zubař, zubní lékář; zubní ordinace | dentysta; gabinet stomatologiczny | |
hasiči (150; 112) (požárníci) | straż pożarna | |
dobrovolní hasiči | straż pożarna ochotnicza | |
záchranka (155), zdravotnická záchranná služba | pogotowie ratunkowe | |
policie (158) | policja | |
městská policie (156) | straż miejska | |
vyhlídka | punkt widokowy | |
muzeum | muzeum | |
permanentka, časová jízdenka, sezonní vstupenka, skipas, ... | karnet, bilet okresowy, karnet narciarski, skipass, ... | |
Kde se dá koupit permanentka na lyžařský vlek? | Gdzie można kupić karnet na wyciąg narciarski? |
CS | PL | Poznámka / Spostrzeżenie |
---|---|---|
Parkování | Parkowanie | |
parkoviště | parking | |
vyhrazené parkoviště; parkoviště vyhrazeno pro ...; réservé | parking zastrzeżony; parking tylko dla ...; réservé | koho co |
parkoviště pro návštěvy/hosty / zákazníky/klienty | parking dla gości / klientów | |
zóna | strefa | |
parkovací automat | parkomat | |
placené parkoviště | parking płatny | parking tylko płatny; niestrzeżony! |
hlídané parkoviště | parking strzeżony | |
kryté parkoviště | parking zadaszony | |
podzemní parkoviště | parking podziemny | |
parkovací dům | wielopoziomowy parking | (dom parkingowy; duży wielopiętrowy garaż) |
záchytné parkoviště | (duży parking absorbujący auta na krawędzi miasta, tuż przed centrum) | |
parkoviště P+R | parking P+R, parking P&R | |
parkovací hodiny | zegar parkingowy | papierowy w aucie |
parkoviště s parkovacími hodinami | parking z obowiązkiem użycia zegaru parkingowego | |
parkoviště/parkování u domu, u hotelu, u restaurace, u prodejny | parking pod domem, pod hotelem, pod restauracją, pod sklepem | pod/przy (PL) = „u” koho čeho (CS)! „pod” (cs) = dosłownie pod, np. w suterenie |
CS | PL | Poznámka / Spostrzeżenie |
---|---|---|
ubytování | zakwaterowanie | |
recepce | recepcja | |
recepční | recepcjonista, recepcjonistka | |
pokoj | pokój | |
apartmán | apartament | |
hotel | hotel | |
motel | motel | (sama restauracja przy drodze, zajazd (PL): „motorest” (CS) ) |
botel | hotel na zakotwiczonym statku | (boat + hotel) |
penzion | pensjonat | |
ubytování v soukromí, (zimmer frei) | jeden pokój lub kilka pokojów do wynajęcia na 1 lub więcej nocy; mały pensjonat | zazwyczaj chodzi o krótkoterminowy (1 noc itp.) wynajem jednego wolnego pokoju w domu jednorodzinnym |
horská chata, horská bouda | górskie schronisko turystyczne | |
hostel | hostel | |
turistická ubytovna | schronisko turystyczne (poza górami) | tanie noclegi turystyczne z pokojami wieloosobowymi |
bungalov(y) | bungalow(y) | większa chatka; zazwyczaj z własnymi ubikacjami |
chatka, srub; chatky, sruby | chatka; chatki | |
sociální zařízení, sociální zázemí; toaleta, záchod | ubikacja | |
kemp, autokemp, kemping, autokemping, (tábořiště) | kemping, pole namiotowe, (obozowisko) | |
stellplatz, parkoviště pro obytné automobily a karavany | parking dla kamperów i przyczep kempingowych | Obvykle nemají toalety, jsou tedy určeny jen pro obytné vozy a přívěsy s vlastním sociálním zázemím. Přesto jsou obvykle placené. |
ručník | ręcznik | |
osuška, velký ručník | ręcznik kąpielowy |
CS | PL | Poznámka / Spostrzeżenie |
---|---|---|
koření | przyprawy | |
bylinky | zioła | |
bylinkový | ziołowy | |
skořice | cynamon | |
zázvor | imbir | |
hřebíček | goździki | |
řebříček | krwawnik | |
řepík | rzepik | |
heřmánek | rumianek | |
máta | mięta | |
meduňka | melisa | |
měsíček | nagietek | |
přeslička | skrzyp | |
pampeliška (lékařská), smetánka (lékařská) | mniszek pospolity, mniszek lekarski | |
křen | chrzan | |
bazalka | bazylia | |
pohanka | gryka |
Přehledy sestavil Martin Adámek, www.adamek.cz, Meziměstí / Náchod.
Nejsem odborník na gastronomii,
právě naopak, v jídle a v kuchyni se nevyznám;
tento slovníček vznikl na objednávku a zadavatel souhlasil, abych ho publikoval.
Nie jestem fachowiec od gastronomii,
własnie odwrotnie, w jedzeniu i w kuchni się nie orientuję;
ten słowniczek powstał na zamówienie i klient się zgodził, żebym go publikować.
Podívejte se také na stručnější kuchyňský slovník.
Deck / balíček kartiček / paklík / slovní zásoba
do učicího kartičkového systému Anki
- Obsahuje výše uvedené výrazy, krom asi jednoho („muzeum”).
- První sloupec (čeština) je jedna strana kartiček,
druhý sloupec (polština) je druhá strana kartiček.
Kartičky jsou typu „basic and reversed”, takže jsou uživateli předkládány v původním pořadí i v opačném pořadí (napřed čeština i napřed polština). - Neobsahuje poznámky a komentáře (třetí sloupec tabulek).
- Navíc oproti webu ale obsahuje audionahrávky – výslovnost českých výrazů.
Stránka této slovní zásoby na webu Anki:
ankiweb.net/shared/info/734006967
Technické info – co je systém Anki – obecně:
- Systém Anki uživateli opakovaně ukazuje kartičky s tím, co se uživatel chce naučit.
Typicky slovíčka v cizím jazyce, ale nejen ta.
Je to něco jako Supermemo. - V omezené míře lze používat on-line, ve webovém prohlížeči.
- Lze stáhnout SW pro PC s Windows; nutno nainstalovat.
- Lze stáhnout SW pro Mac.
- Lze stáhnout SW pro Linux.
- Lze nainstalovat aplikaci do systému Android.
- Lze nainstalovat aplikaci do iPhone/iPad/iPod Touch.
- Vše se vzájemně synchronizuje; asi je nutná registrace (bezplatná).
- Asi je to celé opensource.
- Můžete si vytvářet své balíčky karet, exportovat je do souboru nebo veřejně sdílet v systému Anki;
můžete si stáhnout sdílené balíčky jiných autorů nebo je importovat ze souboru (jako ten ode mě). - Toto moje info o systému Anki zde berte jako orientační;
systém Anki příliš neznám, protože ho běžně nepoužívám,
jen jsem měl zadání v něm vytvořit tuto slovní zásobu (tento balíček karet, tento deck) s tím, že ji mohu sdílet. - Registrace do systému: ankiweb.net
- SW / aplikace ke stažení / instalaci: apps.ankiweb.net
Čeština a polština – jazykové služby
Keywords
Slovník, slovníček, restaurace, čeština, polština, český slovník restaurace, polský slovník restaurace, česko-polský slovník restaurace, polsko-český slovník restaurace, jídlo, stravování, turistika, služby, oběd, jídla.
Słownik, słowniczek, restauracja, język czeski, język polski, czeski słownik restauracja, polski słownik restauracja, czesko-polski słownik restauracja, polsko-czeski słownik restauracja, jedzenie, turystyka, usługi, obiad, dania, danie, obiad w Czechach, jedzenie w Czechach, czeska restauracja.