Blog (čeština)
Český jazyk pro Poláky
Článek č. 162
Publikováno 01. 12. 2022 22:43
Naposledy upraveno 02. 06. 2024 11:53
Hrad, zámek; zamek, pałac. Mluvit vs. mówić.
Hrad, zámek; zamek, pałac:
Te słowa trzeba tłumaczyć między czeskim i polskim znając kontekst:
1) Obronne, niekomfortowe, z fosą:
hrad (CS), zamek (PL)
2) Wcześniej obronne, ale później przebudowane na komfortowe, więc jest komfort, są ogrody, ale też jest fosa:
zámek (CS), zamek (PL)
3) Od samego początku komfortowe, bez fosy:
zámek (CS), pałac (PL)
Też po czesku mówimy "palác",
i też na jakiś taki komfortowy reprezentacyjny pałac,
ale czy każdy polski pałac jest też czeski palác, tego nie wiem.
I możliwe, że ta moja powyżej podana definicja nie jest dokładna,
nie jestem historykiem ani architektem,
więc podaję tylko to, do czego doszedłem pracując z językami.
Generalnie, chodzi o to, że chociaż często
hrad (cs) = zamek (pl)
i
zámek (cs) = pałac (pl),
to nie możemy na to liczyć,
bo granica między hradem i zámkem w czeskim
jest gdzie indziej
niż granica między zamkiem i palacem w polskim.
Znaczy, że są też takie obiekty,
które są po czesku zámek i po polsku zamek.
Te, które były obronne i mają fose,
więc jeszcze są po polsku zamek,
ale zostały potem przebudowane do komfortu i wyposażone w ogród,
więc już są po czesku zámek.
I tak to mamy ze wszystkim :)
Np. generalnie mluvit (cs) = mówić (pl)
i povědět, říci, říct (cs) = powiedzieć (pl),
ale też granica między nimi jest troche gdzie indziej,
jeżeli chodzi o znaczenie,
więc często tam, gdzie po polsku jest "mówić",
musi po czesku być obowiązkowo "říkat".
Související odkazy
Líbil se Vám článek?
Zpětná vazba – hlasování
Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy
(ve vývoji)#slova
#realie #historie