Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Inženýr, to nie inżynier

 

Uzupełniono
11. 3. 2017
Zrobiono
26. 2. 2017

 

W przypadku tego artykułu mam tutaj jedną dwujęzyczną wersję czesko-polską:


Zavádějící je i zdánlivě mezinárodní dvojice slov
"inženýr" (cs) vs. "inżynier" (pl).

Přestože některé slovníky tvrdí, že jde o stejný význam, není tomu tak. A to hned ve dvou rovinách – akademický titul a běžná mluva:

V případě akademického titulu:

Ing. (cs) = mgr inż. (pl)

Znaczy, ze czeski "Ing.", to poziom magisterski w kierunku technicznym, ekonomicznym, lesnickim albo rolniczym. Piec lat po maturze.

Jezeli jakis Czech ma "Mgr. Ing." albo "Ing. Mgr.", to znaczy, ze ma dwa dyplomy magisterskie, od siebie wzajemnie niezalezne.

inż. (pl)

To je bakalářská úroveň v některých oborech (cca technických). Tedy tři roky po maturitě.
Pět let po maturitě, tedy na magisterské úrovni, kdy se u nás dává Ing., se v polsku dává "mgr inż." a je to jeden titul.

Po trzech latach studia na czeskiej uczelni jest tytul "Bc." [bakalář]. Niezaleznie od kierunku studia – dla kierunki, ktore piec lat po maturze koncza sie przez "Mgr.", oraz dla kierunki, ktore koncza sie przez "Ing.".


...to už jsem asi psal dříve.
Ale dnes chci napsat něco jiného, a toto byl nezbytný úvod.

Ony se nám ty významy liší i v běžné mluvě:

Jezeli w czeskim mowi sie "inženýr", to znaczy tytul akademiczny "Ing.". Nie ma innego znaczenia.
(Jezeli jest inne znaczenie, to takie niepiekne, zwyczajnie od osob nie posiadajacych tego tytulu, jezeli chca powiedziec, ze ktos z tym tytulem nie da rade pracowac rekami... ale podstawa tego jest ten tytul akademiczny.)

Když se řekne "inżynier" v polštině (v běžné mluvě), znamená to zhruba totéž, co "engineer" v angličtině. Tedy česky velmi přibližně něco jako "technik" nebo případně "konstruktér".

Člověk, o kterém se polsky řekne, že je "inżynier", tedy nemusí mít vůbec žádný titul (může, ale o tom v tu chvíli není řeč),
zato ale (na rozdíl od českého slova "inženýr") je řeč o jeho dobrých technických či konstrukčních schopnostech, do značné míry včetně manuální zručnosti pro opravu nebo sestavení něčeho.

Resumé

V důsledku tedy slova "inženýr" a "inżynier" mají naprosto odlišný význam.
A protože ten rozdíl není snadné vysvětlit jednou větou, tvrdí slovníky, že jde o význam stejný.

Definoval bych to asi tak:

  • inženýr (cs) = osoba posiadajaca tytul akademiczny "Ing.", co znaczy magisterski stopien wyksztalcenia technicznego, ekonomicznego, lesniczego albo rolniczego, jak "mgr inż." w Polsce
  • inżynier (pl) = technik, konstruktér; nemusí mít žádný akademický titul, je řeč o jeho technických schopnostech (či technické profesi), do značné míry vč. jejich praktické složky
  • inż. [inżynier] (pl) = akademický titul bakalářského stupně v technických oborech

O dalších podobných rozdílech mezi češtinou a polštinou můžete číst
na mé FB stránce Martin Adámek - Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel):

Dodatek: Ing. = mgr inż.
– oficiálně, automaticky

Napadlo mě zeptat se na polském Ministerstvu vědy a vysokého školství (Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego),
zda pro držitele českého titulu Ing. existuje způsob, jak získat souhlas s používáním polského titulu mgr inż.

Z Oddělení vysokého školství předali můj dotaz na Oddělení mezinárodní spolupráce / Oddělení uznávání vzdělání, a jeho pracovnice mi sdělila velice příjemnou informaci, že polský titul mgr inż. lze na území Polska místo českého titulu Ing. používat naprosto automaticky na základě smlouvy mezi Polskem a Českou republikou z r. 2006.

Smlouva je k dispozici na webu tohoto ministerstva (Formát .pdf) (jiný web, nový panel)
i na webu polského parlamentu (M.P. 2008 nr 81 poz. 709 ) (jiný web, nový panel).
Smlouva obsahuje tabulku s různými tituly.

S českými úřady jsem na toto téma vůbec nekomunikoval, neboť mi šlo o možnosti chování Čechů v Polsku.
Polský titul zní v ČR dobře, a tak nepředpokládám potřebu Poláků v ČR používat český ekvivalent – mohou v klidu používat původní znění.

Pro případ, že by odkazy na přímé zdroje přestaly fungovat, přikládám zálohu těchto souborů (bez garance, že v době, kdy zde smlouvu čtete, je platná a aktuální):

Smlouva je z 16. 1. 2006 (styczeń, leden);
platí od 1. 11. 2006 (listopad – v obou jazycích).

Zde uploadované dokumenty jsou pouze záloha a stejně jako všechny ostatní informace na této stránce odpovídají stavu platnému začátkem března 2017.
V případě, že už je pozdější datum, si raději ověřte, zda nedošlo k nějakým změnám. Za nic neručím, jen říkám, jak to bylo na přelomu února a března 2017.

Cituji nejdůležitější část komunikace
(vč. polského názvu smlouvy):

Uprzejmie informuję, że zgodnie z obowiązująca obecnie umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Czeskiej o wzajemnym uznawaniu okresów studiów oraz równoważności dokumentów o wykształceniu i nadaniu stopni i tytułów uzyskanych w Rzeczypospolitej Polskiej i Republice Czeskiej sporządzona w Pradze dnia 16 stycznia 2006 r. (obowiązuje od 1 listopada 2006 r.) określa równoważność uzyskanego w Czechach tytułu inženýr (Ing.) z polskim tytułem magistra inżyniera (mgr. inż.).
Oznacza to, że posiadając czeski tytuł inženýr może Pan posługiwać się jego polskim odpowiednikiem.

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Inženýr, to nie inżynier. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-12-22]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/inzenyr-neni-inzynier

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-12-22]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Podchodzi informatyk do fortepianu i ogląda wnikliwie:
-Hmm, tylko 84 klawisze, z czego 1/3 funkcyjnych, wszystkie nieopisane, chociaż… shift naciskany nogą. Oryginalnie.

 

Aforyzmy

To nie prawda, że mamy za mało czasu, lecz za dużo, którego nie wykorzystujemy w pełni.
[Lucius Annaeus Seneca młodszy]