Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 72

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


krótkofalówka PL = (krátkovlnná) vysílačka CS

krótkofalówka PL = krátkovlnná* vysílačka CS
parowóz PL = parní lokomotiva CS

Czech powie w dużo kontekstach tylko samo "vysílačka" lub tylko samo "lokomotiva".
(Jeżeli już wiemy, o jakiej konkretnie mówimy;
lub jeżeli nie potrzebujemy odróżniać rodzaju.)

Całe wyrażenie z przymiotnikiem Czech użyje tylko jeżeli jest to potrzebne.
Bo jest za długie, i w czeskim akurat u tych dwu wyrażeń nie ma skrótu, który by te cechy z przymiotnika zawierał.



Ale działa to też odwrotnie:

"pociąg pospieszny" PL = "rychlík" CS

Słowo "rychlík" może się w czeskim pojawić w zdaniu tam, gdzie w polskim będzie tylko samo "pociąg",
skoro jest to rzeczownik, więc to czeskie "rychlík" można zrozumieć nawet bez kontekstu latwiej niż polski sam przymiotnik "pospieszny".



W Czechach istnieje też "spěšný vlak" CS, ale ten nie spieszy aż tyle.

Spěšný vlak w rozkładzie jazdy ma "Sp";
rychlík, który spieszy więcej niż spěšný vlak, ma w rozkładzie "R".


W przypadku spěšného vlaku to słowo "vlak" (które znaczy "pociąg" PL), jest konieczne;
natomiast w przypadku rychlíku słowa vlak raczej nie używamy, jak pokazano powyżej.

Oboje to można zauważyć też na nazwach artykułów w Wikipedii:

https://cs.wikipedia.org/wiki/Sp%C4%9B%C5%A1n%C3%BD_vlak
https://cs.wikipedia.org/wiki/Rychl%C3%ADk_(vlak)





I skoro już natrafiliśmy na słowo "vlak":

potah CS = koňský potah CS
– Już za bardzo się nie używa, przedewszystkim dlatego, że trudno na niego na drodze natrafić, więc to wyrażenie naturalnie zostaje archaismem z powodu nie używania.

vlak CS = pociąg PL
vlek CS = przyczepa PL

vléct, vléci CS – zgrubsza coś jak włócić
– albo powołutku, albo coś za sobą (bo między tym jest korelacja praktyczna z powodów fizykalnych :) )

táhnout CS = ciągnąć PL
(Znów tutaj widzimy relacje "t" albo "ť" w czeskim i ć (ci) w polskim.)


přívěs, vlek, přívěsný vozík CS = przyczepa PL
návěs CS = naczepa PL
souprava (vozidel) CS = zestaw (pojazdów) PL
tahač, tahač návěsů, sedlový tahač CS = ciągnik (naczep) PL
traktor CS = ciągnik (rolniczy, leśniczy) PL

Rozjeżdżam się tutaj, bo ten temat lubie, ale raczej nie ma sensu, że bym konkurował swojemu słowniczku:
https://www.adamek.cz/cestina-polsky/materialy/logisticky-slovnik/


vlečka CS
– tory kolejowe ślepe jednocelowe do fabryki, cieplowni lub innego podobnego zakładu
(Dawniej było możliwe przez takie tory autem przejeżdzać szybko, jednak to już są dziesiątki lat, i już od dziesiątek lat trzeba jechać autem przez nią maks. 30 km/h, jak nie miga białego światła, tak samo jak przez inne tory kolejowe, jak nie miga białego światła.)
– przyczepa dwuosowa za traktor, ale raczej tylko na wsi, już raczej archaism
– to, co za sobą ciągnie np. panna młoda, znaczy ta długa część sukienki, którą ją niosą jakieś dziewczyny

Tyle więc na temat, że Polak mówi "krótkofalówka" tam, gdzie Czech "vysílačka" :)


---


* Dodatek:

Tłumaczenie polskiego wyrażenia "krótkofalówka" do czeskiego trochę komplikuję się przez fakt, że Polacy potocznie tego wyrażenia używają dla wszystkich radiostacji do nadawania i odbioru, niezależnie od długości fal.

Więc, chociaż dosłownie było by to:
krótkofalówka PL = krátkovlnná vysílačka CS
to w praktyce raczej będzie to:
krótkofalówka PL = vysílačka CS

To jest potocznie.

I bardziej formalnie będzie:

radiostacja PL
(ta, która służy do dwustronnej komunikacji na zmianę)
=
radiostanice CS

---

Dodatek 2 – zdradliwe literowanie:

CS:
V = Václav
W = Dvojité V (dawniej było Wiliam)

PL:
V = Violetta
W = Wacław (w niektórych wersjach, może nieaktualne)

Polecam więc nie używać w komunikacji z Czechem "W jak Wacław", bo ten odbierał by to jak "V".
Co jest w razie literowania danych fatalna pomyłka.

Warto więc użyć międzynarodowego alfabetu do literowania:
V = Victor
W = Whisky

 

Związane linki

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova   #syntax-obraty    
#veda-technika   #elektro-ict   #doprava    
#realie   #historie  
 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-23]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-23]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Jedna z korporacji branży IT opracowała dyski twarde o nieskończonej pojemności. Mają trafić na rynek jak tylko skończą się formatować.

 

Aforyzmy

Let him who would move the world first move himself.
[Socrates]