Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 194

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


Šalupa (i inne łodzie)

šalupa CS (typ plachetnice)
= slup PL
= sloop EN

szalupa PL
= záchranný člun, člun CS


Poznámka pro Čechy:
"szalupa" PL je člun, jímž je vybavena loď.
Nejen záchranný člun, ale i pro plavbu na mělčinu / pevninu, pro práci v okolí lodi, apod.


Notatka dla Polaków:

Na ile wiem, nie mamy ekstra wyrażenia dla tylko takiej łodzi, która jest wyposażeniem większego statku.

Generalnie mniejsza łódź, to "člun". I możemy powiedzieć "záchranný", co znaczy ratunkowy, w sensu do ratunkowego opuścienia pokładu statku.

(Natomiast łódź ratownicza, przeznaczona do tego, że by przyspieszyć na pomoc, to będzie "záchranářský člun".
)


záchranný CS = ratunkowy PL

záchranářský CS = ratowniczy PL



Wracając do tematu szalupy:

Szczerze mówiąc, zaskoczyło mnie, że nawet takie stare słowo (bo "šalupa" to w czeskim raczej nie jest często używane słowo) ma w polskim inne znaczenie niż w czeskim.
Znaczenia takich samych słów w czeskim vs. w polskim bowiem idą każde w swoim kierunku stopniowo w trakcie czasu, więc archaizmy (przestarzałe wyrażenia) zazwyczaj mają w czeskim takie same znaczenie jak w polskim.
I tutaj akurat nie :)



I troche zaryzykuję spróbując pokazać parę wyrażeń nie może dokładnie zdradliwych, jednak nie dokładnie takich samych:

člun CS = łódź PL
(mała albo średnia)
(ale nie kanoe/kanadyjka, nie kajak, nie ponton na dziką wodę; to są lodě, nie čluny;
jednak "člun" moze być na jezioro lub dużą rzekę, rybacki; dmuchany czy klasyczny)

loď CS = łódź, statek PL
(absolutnie dowolnej wielkości; w tym kanoe / kanadyjka; w tym lotniskowiec)

Lodž CS = Łódź PL
(miasto;
skoro chodzi o nazwę własną, to zostały nawet w czeskiej wersji pewne ślady polskiego; i raczej nie zakładam, że by przeciętny Czech w tej nazwie widział "loď")


Jednak nie chcę się na ten temat za bardzo wyraźać, skoro my tutaj u nas między górami nie mamy słownictwa żeglarsko-marynarskiego tyle zaawansowanego. I jeżeli mamy, to się na nim nie znamy.

My się tutaj znamy raczej na kajakach, kanadyjkach i pontonach :)


I tutaj coś pokażę, że jednak jesteśmy specjalistami od wody i wodnej turystyki i wodnych sportów (jeżeli chodzi o rzeky):

pádlo CS
= wiosło, które się trzyma tylko w rękach (np. na kajaku / kanoe)

veslo CS
= wiosło, które jest przymocowane do łodzi (np. na łodzi rybackiej na jeziorze)

Jezeli ktos przy rzece w zwiazku z kanoe / kanadyjka, kajakiem, pontonem powie "veslo" zamiast "pádlo", to chodzi o znaczny wstyd i absolutne faux pas. Na to jestesmy bardzo wrazliwi :)

ponton PL
- raft CS – dmuchana lodz na dzika wode, zazwyczaj dla wiecej osob
- ponton CS – stacjonarna lodz trzymajaca most nad woda, plywajaca konstrukcja mostu


statek CS
- generalnie: gospodarstwo PL (rolnicze na wsi)
- w fachowej nauce o ekonomii: majątek, dobro PL


----------------

Rysunek:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Rigging-sloop-berm.svg
Slup z ożaglowaniem bermudzkim z dużym przednim trójkątem
Tomasz Rojek
2006
Creative Commons Attribution 2.5 / GNU Free Documentation License

 

Związane linki

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova    
#veda-technika   #doprava    
#realie  
 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-21]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-21]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Nie programuj w święta - bug się rodzi.

 

Aforyzmy

Nasz język jest mądry: robi podstawową różnicę między „jestem przekonanym” i „przekonałem się”.
[Karel Čapek]