Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 85
Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków ",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.
Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.
Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.
Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.
Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.
Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.
Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.
Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.
Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.
Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.
Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.
…znaczy raczej: On-line :)
Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.
Przez internet przebiega nauka czeskiego , ale też np. tłumaczenie pisemne i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.
Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.
Ostatnio poprawione 02. 06. 2024 11:53
banan (uśmiech) PL
banan (uśmiech) PL
=
rohlík (úsměv) CS
mieć banana (na twarzy) PL
=
mít (na obličeji) rohlík CS
Jednak wydaje mi sie,
ze w czeskim jest ten idiom z rogalem znacznie mniej uzywany
i nawet znacznie mnie znany niz w polskim idiom z bananem.
Jest to wiec mozliwosc, jak przetlumaczyc polski banan na twarzy do czeskiego,
jednak trzeba liczyc sie z tym, ze nie kazdy Czech ten idiom zna i zrozumie!
Nawet tego znaczenia nie ma na Wikislowniku.
Standardowo:
rohlík CS ~ rogal PL
Tyldy jako symbolu przyblizonego podobienstwa uzylem tutaj zamiast znaku rownosci dlatego,
ze czeski rogal jest zazwyczaj prosty, niewygiety.
Wbrew etymologii nazwy od slowa "roh" CS / "róg" PL,
wbrew ksztaltowi polskich rogali,
wbrew powyzej opisanemu idiomowi, ktory oparty jest na teoretycznym wygieciu rogalow.
Normalny czeski "rohlík" wiec jest prosty, jasny i o raczej nieutralnym smaku, takim samym jak maja bulki.
Odpowiednik polskiego rogala w czeskich sklepach nazywa sie "loupák". Wygiety, lekko ciemny, w miare slodki.
Wiec:
Teoretycznie jezykowo:
(w oderwaniu od rzeczywistosci)
- rohlík CS = rogal PL
Praktycznie w sklepie:
- rohlík CS – w Polsce standardowo nie ma, najblizej jest bulka
- loupák CS = rogal PL
I jezeli chodzi o polski idiom "banan" w sensu banowe dzieci,
to jest zupelnie inna sprawa
(i bardzo ciekawa, bo, oczywiscie, jak juz oczekujemy – jest tam pulapka :) ),
wiecej na ten temat:
https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=45
https://www.facebook.com/jezyk.czeski.dla.polakow/posts/346752183754684
PS:
Wg witryny Čeština 2.0, ktora kolekcjonuje nowe nieoficjalne znaczenia slow (nowe idiomy, nowy slang, nowy miejski slang),
i jej zapisu z 2009 r. slowo "rohlík" moze znaczyc nie tylko usmiech i radosc, ale tez odwrotnie smutek i zachmurzenie.
Jednak to haslo w tych dwu znaczeniach tam ma 2 liky i 5 dislikow, wiec chyba nie powinnismy tego zapisu uwzgledniac.
Ja osobiscie slowo "rohlík" w znaczeniu "úsměv" slysze/widze bardzo rzadko,
i w znaczeniu smutek/zachmurzenie w cale nie, to tylko w tym jednym zapisie, ktorym lepiej nie kierowac sie.
Związane linki
- https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=45 (08. 01. 2022)
Czy się artykuł Państwu podobał?
Informacja zwrotna – głosowanie
Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.
Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.
Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.
Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl.
Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.
Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.
Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy
(ve vývoji)#slova
#realie