Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 262
Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków ",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.
Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.
Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.
Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.
Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.
Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.
Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.
Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.
Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.
Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.
Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.
…znaczy raczej: On-line :)
Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.
Przez internet przebiega nauka czeskiego , ale też np. tłumaczenie pisemne i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.
Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.
Ostatnio poprawione 02. 06. 2024 11:53
Jet/jezdit čím vs. na čem vs. s čím
Jet / jezdit...
---
1)
- autem
- vlakem
- autobusem
- tramvají
- kým / čím
- uvnitř, v karoserii
---
2)
- na koni
- na motorce (PL: na motorze)
- na kole (PL: na rowerze / rowerem; "kým čím" zde česky nelze! Nesedí se uvnitř! Sedí se na kole.)
- na kom / na čem
- nahoře, na tom, zvenku
Dříve se říkalo "na traktoru".
Jako dávné heslo v PL: "kobiety na traktory"
Traktory kdysi neměly kabinu, tak se jezdilo na traktoru;
dnešní traktory mají kabinu / karoserii / střechu, tak už to tak říci nelze;
traktorista už dnes sedí v traktoru, už ne na něm.
---
3)
- s traktorem
- s kamionem, s tirákem (PL: z tirem)
- s kombajnem
- s kým / s čím
- Hlavní je v té situaci ten traktor, kamion, kombajn... Řidič je tam obsluha daného vozidla/stroje.
---
ad 1 vs. ad 3)
Kým čím vs. s kým čím:
a)
Do cíle se potřebuje dostat ten člověk, vozidlo ho veze, aby se tam ten člověk dostal.
Vozidlo (PL: pojazd) slouží jako dopravní prostředek (PL: środek transportu) pro toho člověka:
autem, autobusem, vlakem, ...
Teoreticky lze říci i "traktorem" (bez "s"), pokud např. někdo pojede traktorem do divadla nebo na nákup, a ten traktor použil pro svoji dopravu.
Ale i tam asi ze zvyku řekneme spíše "s traktorem".
Ale pokud ten stroj / to vozidlo bude sloužit jako dopravní prostředek pro toho člověka, tak by varianta "Přijel traktorem." bez "s" byla možná.
b)
Na daném místě je potřebný ten stroj (PL: maszyna) / to vozidlo.
Traktor nebo kombajn, který vykonává práci;
kamion nebo autobus, který veze náklad nebo cestující.
Řidič je tam proto, aby ten stroj fungoval a udělal, co je potřeba.
Řidič je tam pro ten stroj / pro to vozidlo;
není tam proto, že by si jel něco zařídit (PL: załatwić, zapewnić).
Čili:
Jezdí autobusem (tramvají)
=
Do práce / školy / k doktorovi / na nákup jezdí autobusem (tramvají).
vs.
Jezdí s autobusem (s tramvají)
=
Pracuje jako řidič autobusu (tramvaje).
Jezdí s traktorem, s autobusem, s kamionem, s tramvají
=
pracuje jako řidič
Autobus:
- 1 člověk jede s autobusem (se "s") – řidič
- 40 lidí jede autobusem (bez "s") – cestující
---
4)
Matka jde s kočárkem; jde s taškami.
Dítě jede v kočárku.
Czy się artykuł Państwu podobał?
Informacja zwrotna – głosowanie
Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.
Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.
Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.
Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl.
Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.
Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.
Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy
(ve vývoji)#syntax-obraty
#doprava