Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 188
Ostatnio poprawione 02. 06. 2024 11:53
Zeť vs. zeď
zeť CS = zięć PL
zeď [zeť] CS = mur, ściana PL
Wymowa dokładnie taka sama.
Dla pewnosci jeszcze dodam, ze to dziala tylko w pierwszym przypadku liczby pojedynczej.
Pozostale ksztalty maja te dwie slowa calkowicie inne, dlatego ze maja inne rodzaje, wiec tez inna odmiane.
zeť – rodzaj meski zywotny
https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=ze%C5%A5
zeď – rodzaj zenski
https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=ze%C4%8F
Tak, meski vs. zenski rodzaj sa miedzy czeskim i polskim czesto pomieszane;
i jezeli sie ten rodzaj zenski dla muru wydaje byc nieoczekiwany, to mozna wyobrazic sobie polskie slowo "ściana", gdzie ten rodzaj zenski dziala :)
W czeskim mamy tez slowo "stěna",
ktore znaczy zgrubsza to samo co polskie "ściana",
moze wiec chodzic o rozdzielenie na pomiescienia nie tylko murowane,
moze chodzic tez o skaly,
ale w czeskim moze chodzic tez o zestaw mebli do salonu ("obývací stěna").
generalnie dziala to w ten sposob, ze:
zeď = mur
stěna = ściana
Jednak w praktyce zauwazylem, ze np. obraz po czesku powiesimy raczej "na zeď", co brzmi nieoczekiwanie dla Polakow, ktorzy raczej wola powiesic go "na ścianę". Przynajmniej z mojego doswiadczenia to tak wychodzi.
Wiec wlasnie z tym wiesieniem obrazow przyzwyczajilismy sie mowic troche inaczej.
zedník CS = murarz PL
To dziala logicznie. Znaczy analogicznie.
Związane linki
Czy się artykuł Państwu podobał?
Informacja zwrotna – głosowanie
Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy
(ve vývoji)#slova #morfologie