Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 169
Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków ",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.
Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.
Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.
Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.
Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.
Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.
Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.
Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.
Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.
Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.
Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.
…znaczy raczej: On-line :)
Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.
Przez internet przebiega nauka czeskiego , ale też np. tłumaczenie pisemne i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.
Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.
Ostatnio poprawione 02. 06. 2024 11:53
Liczby dziesiętne / Desetinná čísla
0,5
poprawnie:
[žádná celá pět (desetin)]
potocznie:
[nula celá pět]
----
0,56
poprawnie:
[žádná celá padesát šest (setin)]
potocznie:
[nula celá padesát šest]
----
1,5
[jedna celá pět (desetin)]
----
1,56
[jedna celá padesát šest (setin)]
----
1,05
poprawnie:
[jedna celá (a) pět setin]
potocznie:
[jedna celá nula pět]
----
1,005
poprawnie:
[jedna celá (a) pět tisícin]
potocznie:
[jedna celá nula nula pět]
----
1,024
poprawnie:
[jedna celá (a) dvacet čtyři tisícin]
potocznie:
[jedna celá nula dvacet čtyry]
----
2,56
[dvě celé, padesát šest (setin)]
----
3,56
[tři celé, padesát šest (setin)]
----
4,56
[čtyři celé, padesát šest (setin)]
----
5,56
[pět celých, padesát šest (setin)]
----
10,56
[deset celých, padesát šest (setin)]
----
W potocznym języku mamy generalnie tendencję zawsze czytać przecinek dziesiętny w kształcie [celých], znaczy naprawdę potocznie potem konkretnie [celejch].
Choć to nie ma gramatycznie sensu, to można coś jak [dvě celejch tři] usłyszeć.
Ale też możemy pewnie usłyszeć formę [dvě celý tři], znaczy podstawowo poprawną formę [dvě celé tři], tylko z potoczną koncówką (potocznie "jaký" – "celý"; zamiast poprawnego "jaké" – "celé" w żenskim rodzaju liczby mnogej).
----
desetinné číslo CS
liczba dziesiętna PL
desetinná čárka CS
przecinek dziesiętny PL
desetinné místo CS
dziesiąte miejsce PL
-----
Idiom – potocznie:
"nula nula nic" CS
= velmi málo, prakticky nic, prakticky nula, nepodstatné CS
= bardzo mało, praktycznie nic, praktycznie zero, nieistotne PL
(Matematyk by powiedział "limitně se blížící nule" :) )
Czy się artykuł Państwu podobał?
Informacja zwrotna – głosowanie
Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.
Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.
Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.
Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl.
Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.
Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.
Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy
(ve vývoji)#slova #morfologie #syntax-obraty
#veda-technika #elektro-ict #doprava #obchod-ekonomie-pravo