Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 221
Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków ",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.
Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.
Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.
Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.
Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.
Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.
Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.
Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.
Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.
Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.
Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.
…znaczy raczej: On-line :)
Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.
Przez internet przebiega nauka czeskiego , ale też np. tłumaczenie pisemne i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.
Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.
Ostatnio poprawione 02. 06. 2024 11:53
CS vs. SK: já vs. my (czasowniki)
Znów coś na temat różnicy między czeskim i słowackim.
Kto się chce skupiać na udoskonalaniu swojego poprawnego czeskiego i nie zawracać sobie głowę słowackim, tego proszę nie kontynuować w czytaniu tego postu.
Pozostałych, zwłaszcza tych, którzy chcą komunikować nie tylko z Czechami, ale też z Słowakami, i potrzebują więc Słowakom rozumieć, zapraszam dalej – jednak na ich własną odpowiedzialność :)
Dla osoby, która rozumie po czesku, może być mylący kształt słowackich czasowników w pierwszej osobie liczby pojedynczej, znaczy w kształcie "ja".
W kombinacji z kształtem w liczbie mnogej, znaczy w kształcie "my" w potocznym języku czeskim.
ja / já:
piszę PL
=
píšu CS (nieformalnie),
píši CS (formalnie)
=
píšem SK
my:
piszemy PL
=
píšeme CS (poprawnie),
píšem CS (potocznie)
=
píšeme SK
Więc tu mamy tą zdradę:
píšem SK = (ja) piszę PL
vs.
píšem CS potocznie = (my) piszemy PL
Działa to tak samo i dla aspektu niedokonananego w czasie terazniejszym,
i dla różnych kształtów z przedrostkami aspektu dokonanego w czasie przyszłym:
CS:
(já) píšu; (já) napíšu, (já) dopíšu
vs.
(my) píšem(e); (my) napíšem(e), (my) dopíšem(e)
SK:
(já) píšem; (já) napíšem, (já) dopíšem
vs.
(my) píšeme; (my) napíšeme, (my) dopíšeme
Jeżeli więc ktoś używa język słowacki w pracy (chociaż pasywnie), to trzeba dobrze uważać, kto co (z)robi i co kogo dotyczy :)
Ew. ktoś będzie zakladał, że jutro do pracy przyjdą dwa Słowacy, jednak przyjdzie tylko jeden.
(my) přijdeme CS
(my) přijdem CS (potocznie),
(my) [přídem] CS (potocznie ustnie)
=
(my) przyjdziemy PL
vs SK:
(ja) prídem SK
=
(ja) przyjdę PL
Ew. się Słowacki kolega pochwali, co dostanie, i na pierwszy rzut oka to będzie wygłądało, że to dostaną wszystcy.
Jednak jeżeli Słowak mówi w ten sposob o pracy do zrobienia, to jest spora szansa, że to ma zamiar zrobić sam :)
Tak, znów jesteśmy u tego, że czeski język, to w praktyce przynajmniej dwie gramatyki – poprawna i potoczna.
Nie mówiąc teraz o regionalnych wpływach :)
Związane linki
Czy się artykuł Państwu podobał?
Informacja zwrotna – głosowanie
Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.
Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.
Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.
Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl.
Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.
Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.
Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy
(ve vývoji)#morfologie