Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 105
Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków ",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.
Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.
Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.
Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.
Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.
Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.
Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.
Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.
Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.
Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.
Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.
…znaczy raczej: On-line :)
Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.
Przez internet przebiega nauka czeskiego , ale też np. tłumaczenie pisemne i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.
Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.
Ostatnio poprawione 02. 06. 2024 11:53
Ji vs. jí; ni vs. ní
Nawet rodowici Czesi z magisterskim wyksztalceniem maja w czeskim klopoty typowo z dwoma tematami:
1) Pisanie "mě" vs. "mně"
Bo wymowa jest dokladnie taka sama; choc pisownia i znaczenie inne.
Dotyczy i samych slow "mě" i "mně" (rozne przypadki zaimku "ja")
i roznych slow, ktore ten lancuch tekstowy zawieraja.
2) Pisanie i mowienie "ji" vs. "jí"; i "ni" vs. "ní".
Wymowa jest inna,
jednak w praktyce nawet Czesi zapomnieli (nie zwracaja uwage),
gdzie ta kreska byc musi, i gdzie nie moze.
Cos na ten temat:
1. kdo, co:
ta žena
2. bez koho, bez čeho:
bez té ženy
3. komu čemu:
té ženě
4. vidím koho, vidím co:
vidím tu ženu
5. oslovujeme, voláme:
ženo
6. o kom, o čem:
o té ženě
7. s kým, s čím:
s tou ženou
Z tego, gdzie jest kreska (té) lub dwie spolgloski (tou) widzimy, co jest dlugie.
Z tego, gdzie jest tylko jedna krotka samogloska, widzimy, co jest krotkie.
Sprawa potem jest bardzo latwa:
1. kdo, co:
ona (ta žena)
2. bez koho, bez čeho:
jí, bez ní (bez té ženy)
3. komu čemu:
Dám jí to. Jdu k ní. (té ženě)
4. vidím koho, vidím co:
Vidím ji. Podívám se na ni. (vidím tu ženu)
5. oslovujeme, voláme:
---
6. o kom, o čem:
o ní (o té ženě)
7. s kým, s čím:
jí, s ní (s tou ženou)
(ta => ona)
tu => ji, ni
té, tou => jí, ní
Roznica "j-" vs. "n-" jest taka sama jak w polskim.
Bez przedrostku "j-", np. "Widzę ją" PL.
Po przedrostku "n-", np. "Z nią" PL.
Istnieje tez druga strategia:
a)
Pierwszy przypadek jest jasny, po prostu "ona".
b)
Czwarty przypadek (biernik, akuzativ; kogo, co) jest krotki,
znaczy "tu", "ji", "na ni" ("o ni", ...).
c)
Reszta jest dluga,
znaczy "té"/"tou", "jí", "* ní".
Pare przykladow na pokaz:
Spoléhá na ni. (na tu ženu)
=
Liczy na nia. (musi przyjsc) PL
Počítá s ní. (s tou ženou)
- Liczy na nia. (musi przyjsc) PL
- Liczy z nia. (moze przyjsc) PL
Myslí na ni. (na tu ženu)
Mluví o ní. (o té ženě)
Čeká na ni (na tu ženu).
Čeká na ní (na té autobusové zastávce).
Vidí ji. (tu ženu) – koho, co
Vidí jí. (tou dírou) – za im posrednictwem PL, kým čím
Píše ji. (tu zprávu) – koho co
Píše jí. (té ženě) – komu čemu
Píše jí. Píše s ní. (tou propiskou) – (s) kým čím
Tutaj na blogu po dlugim czasie skorzystam z mozliwosci wlozyc jeden artykul i do blogu o czeskim dla Polakow i do osobistego blogu, bo moze sie to przydac tez dla rodowitych Czechow. Chocby po polsku; przyklady przeciez widza po czesku.
Zde na blogu po dlouhé době využiji možnost vložit jeden článek do blogu o češtině pro Poláky i do osobního blogu, protože se to může hodit i rodilým Čechům. Klidně v polštině; příklady přece vidíte v češtině.
-----------------
Ještě dodatek:
Já jsem jí odepsal (té ženě; komu, čemu) CS
= Já jsem jí odpověděl (té ženě; komu, čemu) CS
= Odpowiedziałem jej PL
Já jsem ji odepsal (tu ženu; koho, co)
= Skreśliłem ją (już z nią nie liczę) PL
~
Odepsala mně/mi CS (komu, čemu ~ tobě/ti)
= Odpověděla mně/mi CS (komu, čemu ~ tobě/ti)
= Odpowiedziała mi/mnie PL (komu, czemu ~ ci/tobie)
Odepsala mě/mne CS (koho, co ~ tě/tebe)
= Skreśliła mnie PL (kogo, co ~ cie/ciebie)
Wymowa "mně" i "mě" jest dokładnie taka sama: [mnie]
Natomiast wymowa "jí" [jiii] jest inna niż "ji" [ji].
-----------------
Dodatek v listopadu 2023 – obrázek:
Vzpomněl jsem si, že na toto téma už dávno putuje po internetu názorný obrázek se dvěma odlišnými situacemi s odlišnou délkou "i" vs. "í", a pod článek jsem ho doplnil.
Obrázek ukazuje tyto situace:
Čeká na ni
- ni ~ tu, krátce; na tu ženu;
- až ta žena přijde
vs.
Čeká na ní
- ní ~ té, dlouze; na té ženě;
- sedí jí na ramenou, zatímco čeká na autobus
Autora obrázku se mi bohužel nepodařilo dohledat, ten obrázek je už na mnoha místech, takže už neumím dohledat zdroj.
Związane linki
Czy się artykuł Państwu podobał?
Informacja zwrotna – głosowanie
Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.
Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.
Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.
Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl.
Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.
Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.
Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy
(ve vývoji)#slova #morfologie #syntax-obraty
Tento článek je zařazen také v sousedním blogu
Martin Adámek (osobisty mikroblog).