Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 294

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


Buď připraven! / Vždy připraven! ( ~ Zwarci i gotowi!); Mlád, stár, zdráv, ...

Wczoraj na FB polskich strażaków w kontekście zagrożenia meteorologicznego natrafiłem na hasło "Zwarci i gotowi!".
Chodziło o odpowiedź jednego strażaka na zapytanie od kogoś z fanów / mieszkanców, czy są strażacy gotowi na ewentualne podtopienia.

Już z kontekstu było widać, że najlepszy czeski odpowiednik będzie hasło "Vždy připraven!", ew. jakaś jego parafrazja, np. w liczbie mnogej ("Vždy připraveni!").

Generalnie mamy w czeskim dwie takie hasła:


1)

"Buď připraven!" CS
=
"Bądź gotów!" PL

Tego hasła używają harcerzy
(CS: skauti; organizacja: Skaut, Junák).



2)

"Vždy připraven!" CS
=
"Zawsze gotów!" PL

Tego hasła używali "Pionýři", co była rządem wymuszona konkurencja zamiast wtedy nielegalnych harcerzy podczas komuny.

Chociaż co do pochodzenia hasło "Vždy připraven!" jest połączone z czasami komuny,
to nie jest tak naprawdę dzisiaj połączone z czymkolwiek politycznym.

Z punktu widzenia praktycznego, gramatycznego, semantycznego,
hasło prodemokratycznych harcerów "Bądź gotów!" ma bardzo ograniczone możliwości użycia,
natomiast hasło "Zawsze gotów!" pasuje do znacznie większej ilości sytuacji.

Sądzę, że hasło "Vždy připraven!" ("Zawsze gotów!") można więc używać generalnie, wg potrzeby,
bez jakkiegokolwiek skojarzenia z polityką i historią.
Właśnie tam, gdzie po polsku zabrzmi "Zwarci i gotowi!" lub coś podobnego.



---



Warto tutaj zauważyć koncówki przymiotników:

Generalnie mówię, że wszystkie zwykłe przymiotniki mają w czeskim w pierwszym przypadku koncówkę z długą samogłóską,
niezależnie od rodzaju (męski żywotny, męski nieżywotny, żenski, nijaki)
i niezależnie od liczby (pojedyńcza, mnoga).

Z wyjątkiem takich ekstra kształtów, lekko archaicznych / literackich,
które po czesku nazywamy "jmenný tvar", znaczy jakby "kształt imienny".

I to jest właśnie to:
"gotów" PL (zamiast "gotowy" PL)
=
"připraven" CS (zamiast "připravený" CS)



Więc:

gotów, gotowa, gotowe;
gotowi, gotowe PL
=
připraven, připravena, připraveno;
připraveni, připraveny, připravena CS


Natomiast:

gotowy, gotowa, gotowe;
gotowi, gotowe PL
=
připravený, připravená, připravené;
připravení, připravené, připravená CS


Proszę więc zauważyć te koncówki,
te samogłóski, te kreski.
Ale ładny ten czeski, prawda?


Tak samo (i bardzo typowo):

"mlád" vs. "mladý"
"stár" vs. "starý"

Piosenka "Forever Young" od Alphaville
w wersji czeskiej, to "Být stále mlád".
Znaczy "Być zawsze młód", jeżeli to można jakoś tak po polsku powiedzieć.
Po prostu semantycznie jakby "młody",
ale stylistycznie jak "gotów" zamiast "gotowy".
Tą piosenkę po czesku śpiewał Karel Gott.


Są też kształty:
- stára, mláda (ona),
- stáro, mládo (ono);
- stáři, mládi (oni),
- stáry, mlády (ony),
- stára, mláda (ona);
... ale tych się prawie nie używa.

Słowa "mlád" i "stár" jakoś lubimy właśnie w kształcie "on" (r. męski, liczba pojedyncza).


I generalnie, jeżeli chodzi o całe to zjawisko gramatyczne,
w praktyce pojawia się "mlád", "stár", "Buď připraven(a)!" i "Vždy připraven(a)!".

Teoretycznie możemy tą gramatykę stosować też na inne twarde ("-ý") przymiotniki,
jak np. "vysok" zamiast "vysoký", ale w praktyce się tego nie używa.

Właśnie – czasami używa się jeszcze:
- šťasten, šťastna, šťastno; šťastni, šťastny, šťastna;
- zdráv, zdráva, zdrávo; zdrávi, zdrávy, zdráva;
Chociaż to wszystko też już będzie brzmieć literacko.


I należy tutaj teoretycznie gramatycznie też "rád", "ráda", "rádo",
co jednak używa się specyficznie, na trzy różne sposoby,
to jest z punktu widzenia użytkownika coś całkowicie innego.



---



I jeszcze jedno z tematem (harcerstwa) powiązane hasło, tak na margines:

"Každý správný muž má v kapse nůž." CS
=
"Każdy poprawny mężczyzna ma w kieszeni scyzoryk." PL

Generalnie "nůž" CS to "nóż" PL, ale "scyzoryk" PL też. My tego tak nie odróźniamy.
Możemy powiedzieć "nožík" lub "zavírací nůž" lub "zavírák" lub w ekstra przypadkach nawet "rybička" albo "švýcarský nůž", "švýcarák",
jednak tutaj wyraźnie potrzebny był rym na "muž".



---

Trzy różne sposoby, jak używamy słowo "rád" (i pozostałe jego kształty) już wcześniej opisałem na blogu w artykułu nr 263.

Wyrażenia "kapesní nůž", "kapesní nožík", "zavírací nůž", "zavírací nožík" i "rybička" już wcześniej opisałem na blogu w artykułu nr 79.



---

Dodatek:

Polsky "zwarci" by česky asi bylo "semknutí", jako že drží spolu (vidíte příbuznost se slovem "zamknout").
A pokud jde o nějaké zavedené, zažité, známé heslo,
tak mohu nabídnout jedině "Jeden za všechny, všichni za jednoho" od Tří mušketýrů.

 

Związane linki

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova   #morfologie   #syntax-obraty    
#historie  
 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-09-27]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-09-27]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

There are 10 kinds of people in the world – those who understand binary and those who don't.

 

Aforyzmy

Są trzy rodzaje kłamstw:
kłamstwa, okropne kłamstwa i statystyki.

[Benjamin Disraeli]