Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 160
Ostatnio poprawione 02. 06. 2024 11:53
VAT, RODO, netto, brutto
1)
VAT en = VAT* pl = DPH** cs
GDPR en = RODO pl = GDPR cs
To sa przyklady roznego traktowania skrotow z angielskiego.
Czeski przetlumaczyl sobie VAT, i zostawil GDPR.
Natomiast polski przetlumaczyl sobie GDPR, i zostawil VAT.
* Wg Wiki istnieje w PL tez skrot "PTiU", ale w praktyce sie z nim nie spotkalem; wszystcy Polacy mowia "VAT". Natomiast w czeskim jest normalne "DPH".
** Daň z přidané hodnoty
--------------
2)
PL: brutto (tylko w kontekscie VAT)
CS: vč. DPH = včetně DPH = s daní
PL: netto (tylko w kontekscie VAT)
CS: bez DPH = bez daně
PL: platnik VAT, vatowiec
CS: plátce DPH, plátce
PL: nievatowiec
CS: neplátce DPH, neplátce
Uwaga:
neplátce (DPH)
– ten, kto nie jest platnikiem (VAT); nievatowiec
neplatič
– ten, kto systematycznie placi pozno faktury, lub w cale nie placi faktur
-------------
3)
Netto PL i brutto PL:
a) W kontekście VAT
vč. DPH, s daní CS = brutto PL
bez DPH, bez daně CS = netto PL
b) W kontekście wynagrodzenia dla pracownika
čistého CS = netto PL
hrubého CS = brutto PL
c) W kontekscie zakupu np. warzywa
netto CS = netto PL – bez opakowania
brutto CS = brutto PL – z opakowaniem
Jezeli Polak uzyje wyrazen "netto" lub "brutto" w komunikacji na temat ceny/VAT lub na temat stawki/podatku,
to troche inteligentny Czech powinien sie domyslec, o co chodzi,
skoro te dwie miedzynarodowe slowa znamy z tematu masy kupowanego produktu/opakowania.
Jednak w normalnym czeskim slow "netto" i "brutto" uzywamy tylko w tym trzecim kontekscie masy produktu/opakowania; nie w tych pierwszych dwu kontekstach.
-------------
Dodatek)
waluta PL
= měna CS
waluta obca PL
= valuta, cizí měna CS
Samo słowo "valuta" więc w czeskim używamy tylko dla obcych walut,
nie dla miejscowych.
Czy się artykuł Państwu podobał?
Informacja zwrotna – głosowanie
Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy
(ve vývoji)#slova
#obchod-ekonomie-pravo