Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 116
Ostatnio poprawione 02. 06. 2024 11:53
Notebook
laptop PL = notebook CS [nodbuk]
Słowo "laptop" w czeskim teoretycznie przeżywa,
jednak raczej uważam go już za archaiczne.
"Laptop" mówiliśmy na początku lat 90., znaczy zgrubsza 30 lat temu.
Pamiętam, że "laptop" mówiliśmy na XT86;
natomiast na 386 już mówiliśmy "notebook".
Z żadnym laptopem/notebookiem 286 doświadczenia nie mam, więc w przypadku 286 nie wiem.
Jednak zgrubsza od czasów procesoru 386 do czasów dzisiejszych zdecydowanie wolimy słowo "notebook" od słowa "laptop".
ÚJČ podaje poprawną wymowę [noudbuk], jak w angielskim, jednak nie zdarza się często, że bym tam tego [u] słyszał.
Raczej nikt nie traci czasu i mówi po prostu [nodbuk].
Mamy też potoczne słowo "noťas".
-------------
Przy okazji podaję jeszcze trzy wyrażenia z zakresu ICT,
które mi przypadkowo wpadły do głowy, kiedy natrafiłem na temat laptopa:
oprogramowanie PL = program CS
(Używamy też słowo "software" i skrót "SW".)
w internecie PL = na internetu CS
konto PL = účet CS
- Dotyczy i banku; i rachunków i księgownictwa; i serwisów internetowych, użytkownika, itp.
W czeskim nie mamy żadnego odpowiednika polskiego słowa "internaut".
Możemy tylko powiedzieć coś jak np. "uživatel internetu" lub raczej "návštěvník webu", "uživatel služby", itp. – wg kontekstu.
Zdjęcie z internetu:
Siemens Nixdorf 386 SX
Pierwsze urządzenie, na które mówiłem "notebook".
"Laptop" mówiłem tylko na sprzęt starszy od niego.
Spotkałem się chyba raczej dopiero z używanym, więc tam było jakieś spóźnienie od produkcji, jednak nadal jesteśmy w latach 90.
Powiedzmy, że zmiana tej nazwy w czeskim technicznym języku nastąpiła gdzieś w połowie lat 90.
Związane linki
Czy się artykuł Państwu podobał?
Informacja zwrotna – głosowanie
Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy
(ve vývoji)#slova #syntax-obraty
#veda-technika #elektro-ict