Osobisty blog
Prywatny, niezawodowy mikroblog.
Artykuł nr 265
Ostatnio poprawione 02. 06. 2024 11:53
Výskat vs. vískat. A hledat.
"výskat" vs. "vískat"
Fonetycznie dokładnie to samo:
[viiiskat]
Nie można słyszeć żadnej różnicy.
---
Jednak pisownia zależy od znaczenia:
výskat
- głośno się radować, krzyczeć z radości,
raczej wysokim tonem, generując dużo Hz
vískat
- przeczesywać włosy palcami;
coś jak głaskać po głowie, ale jakoś tak między włosami, konkretne włosy lub ich grupy, nie po włosach jako całości
---
Dziś dowiedziałem się, że w języku polskim istnieje słowo "iskać",
które znaczy "wybierać pchły i inne pasożyty z futra, zwłaszcza w przypadku małp".
Chociaż znaczenie jest troche inne, bo czeskie "vískat", jakkolwiek podobne, nie posiada tej w polskim kluczowej części z pasożytami,
to można widać pokrewność tych słów "iskać" PL i "vískat" CS.
I właśnie z tego polskiego słowa prawdopodobnie widzę, skąd obie te słowa (i "vískat" i "iskać") są:
Widzę w tym podobność do rosyjskiego "искать":
[iskať] RU = szukać PL = hledat CS
W polskim znaczeniu słowa "iskać", w tym z pchłami, to ma jak najbardziej sens.
I chociaż w czeskim "vískat" już niczego konkretnego nie szukamy, bo chodzi już o ten sam kontakt,
to powiązanie z tym polskim słowem nadal jak najwyraźniej działa.
---
Lubię to, jak Czech może za pomocą polskiego lepiej rozumieć ukrytym wewnętrznym zasadam czeskiego, jak w tym przypadku;
i równocześnie odwrotnie: jak Polak może za pomocą studium czeskiego lepiej zrozumieć zasady polskiego, jak w innych przypadkach.
Związane linki
Czy się artykuł Państwu podobał?
Informacja zwrotna – głosowanie
Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy
(ve vývoji)#animals
#languages #czech-language #polish-language
Tento článek je zařazen také v sousedním blogu
Martin Adámek – Język czeski dla Polaków.