Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 
Wersje językowe nie są identyczne – zobacz wszystkie wersje,
które rozumiesz.

Osobisty blog
Prywatny, niezawodowy mikroblog.
Artykuł nr 105

 


Ji vs. jí; ni vs. ní

Nawet rodowici Czesi z magisterskim wyksztalceniem maja w czeskim klopoty typowo z dwoma tematami:

1) Pisanie "mě" vs. "mně"
Bo wymowa jest dokladnie taka sama; choc pisownia i znaczenie inne.
Dotyczy i samych slow "mě" i "mně" (rozne przypadki zaimku "ja")
i roznych slow, ktore ten lancuch tekstowy zawieraja.

2) Pisanie i mowienie "ji" vs. "jí"; i "ni" vs. "ní".
Wymowa jest inna,
jednak w praktyce nawet Czesi zapomnieli (nie zwracaja uwage),
gdzie ta kreska byc musi, i gdzie nie moze.

Cos na ten temat:

1. kdo, co:
ta žena

2. bez koho, bez čeho:
bez té ženy

3. komu čemu:
té ženě

4. vidím koho, vidím co:
vidím tu ženu

5. oslovujeme, voláme:
ženo

6. o kom, o čem:
o té ženě

7. s kým, s čím:
s tou ženou

Z tego, gdzie jest kreska (té) lub dwie spolgloski (tou) widzimy, co jest dlugie.
Z tego, gdzie jest tylko jedna krotka samogloska, widzimy, co jest krotkie.

Sprawa potem jest bardzo latwa:

1. kdo, co:
ona (ta žena)

2. bez koho, bez čeho:
jí, bez ní (bez té ženy)

3. komu čemu:
Dám jí to. Jdu k ní. (té ženě)

4. vidím koho, vidím co:
Vidím ji. Podívám se na ni. (vidím tu ženu)

5. oslovujeme, voláme:
---

6. o kom, o čem:
o ní (o té ženě)

7. s kým, s čím:
jí, s ní (s tou ženou)

(ta => ona)
tu => ji, ni
té, tou => jí, ní

Roznica "j-" vs. "n-" jest taka sama jak w polskim.
Bez przedrostku "j-", np. "Widzę ją" PL.
Po przedrostku "n-", np. "Z nią" PL.



Istnieje tez druga strategia:


a)
Pierwszy przypadek jest jasny, po prostu "ona".

b)
Czwarty przypadek (biernik, akuzativ; kogo, co) jest krotki,
znaczy "tu", "ji", "na ni" ("o ni", ...).

c)
Reszta jest dluga,
znaczy "té"/"tou", "jí", "* ní".


Pare przykladow na pokaz:

Spoléhá na ni. (na tu ženu)
=
Liczy na nia. (musi przyjsc) PL

Počítá s ní. (s tou ženou)
- Liczy na nia. (musi przyjsc) PL
- Liczy z nia. (moze przyjsc) PL

Myslí na ni. (na tu ženu)
Mluví o ní. (o té ženě)

Čeká na ni (na tu ženu).
Čeká na ní (na té autobusové zastávce).

Vidí ji. (tu ženu) – koho, co
Vidí jí. (tou dírou) – za im posrednictwem PL, kým čím

Píše ji. (tu zprávu) – koho co
Píše jí. (té ženě) – komu čemu
Píše jí. Píše s ní. (tou propiskou) – (s) kým čím

Tutaj na blogu po dlugim czasie skorzystam z mozliwosci wlozyc jeden artykul i do blogu o czeskim dla Polakow i do osobistego blogu, bo moze sie to przydac tez dla rodowitych Czechow. Chocby po polsku; przyklady przeciez widza po czesku.

Zde na blogu po dlouhé době využiji možnost vložit jeden článek do blogu o češtině pro Poláky i do osobního blogu, protože se to může hodit i rodilým Čechům. Klidně v polštině; příklady přece vidíte v češtině.



-----------------


Ještě dodatek:

Já jsem jí odepsal (té ženě; komu, čemu) CS
= Já jsem jí odpověděl (té ženě; komu, čemu) CS
= Odpowiedziałem jej PL

Já jsem ji odepsal (tu ženu; koho, co)
= Skreśliłem ją (już z nią nie liczę) PL

~

Odepsala mně/mi CS (komu, čemu ~ tobě/ti)
= Odpověděla mně/mi CS (komu, čemu ~ tobě/ti)
= Odpowiedziała mi/mnie PL (komu, czemu ~ ci/tobie)

Odepsala mě/mne CS (koho, co ~ tě/tebe)
= Skreśliła mnie PL (kogo, co ~ cie/ciebie)

Wymowa "mně" i "mě" jest dokładnie taka sama: [mnie]
Natomiast wymowa "jí" [jiii] jest inna niż "ji" [ji].


-----------------


Dodatek v listopadu 2023 – obrázek:

Vzpomněl jsem si, že na toto téma už dávno putuje po internetu názorný obrázek se dvěma odlišnými situacemi s odlišnou délkou "i" vs. "í", a pod článek jsem ho doplnil.

Obrázek ukazuje tyto situace:

Čeká na ni
- ni ~ tu, krátce; na tu ženu;
- až ta žena přijde

vs.

Čeká na ní
- ní ~ té, dlouze; na té ženě;
- sedí jí na ramenou, zatímco čeká na autobus

Autora obrázku se mi bohužel nepodařilo dohledat, ten obrázek je už na mnoha místech, takže už neumím dohledat zdroj.

 

Związane linki

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#languages   #czech-language   #polish-language  

Tento článek je zařazen také v sousedním blogu
Martin Adámek – Język czeski dla Polaków.


 

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Osobisty blog: Prywatny, niezawodowy mikroblog.. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-21]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-21]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

- Jakie jest podobieństwo między tipi i linuksem?
- No windows, no gates, Apache inside.

 

Aforyzmy

Inwestowanie w wiedzę zawsze przynosi największe zyski.
[Benjamin Franklin]