Česko-polský slovník zrádných slov
Přehled nebezpečně podobných slov s jiným významem
červen 2010;
občas aktualizováno
Čeština a polština jsou poměrně podobné jazyky, takže není příliš obtížné se při znalosti jednoho učit i druhý z těchto jazyků nebo mu alespoň rozumět.
Přílišná důvěra ve snadnost porozumění a v blízkost jazyků se ale nemusí vyplatit.
Níže uvádím slova, která jsou v obou jazycích velmi podobná nebo dokonce stejná, ale přitom mají jiný význam – v lepším případě podobný (vojna vs. wojna, válka vs. wałka), někdy úplně jiný a někdy dokonce přímo opačný (zápach vs. zapach).
Aby se předešlo situacím jako je ta na ilustračním obrázku, rozhodl jsem se sestavit stručný přehled podobných slov s odlišným významem. Těch dvojic je mnohem více, uvádím tedy alespoň ty nejdůležitější (co do závažnosti rozdílu významu a frekvence výskytu).
1.význam | versus | 2.význam | ||
---|---|---|---|---|
Česky | Polsky | Česky | Polsky | |
duben | kwiecień | ! | květen | maj |
červen | czerwiec | ! | červenec | lipiec |
silnice, cesta | droga | ! | droga | narkotyki |
hledat | szukać | ! | (podobne czeskie słowo ma natyle niegrzeczne znaczenie, że nie mogę mieć tego na witrynie) | |
západ | zachod | ! | záchod | ubikacja |
záchod | ubikacja | ! | ubikace | mieszkalne budynki w koszarach (zakwarterowanie dla żolnierzy) |
obchod, prodejna | sklep | ! | sklep | piwnica |
sklep | piwnica | ! | pivnice | piwiarnia |
obilí | zboże | ! | zboží | towar |
loď | statek | ! | statek | duże gospodarstwo rolnicze na wsi; albo majątek (dobra) |
rybník, vodní nádrž, jezero | staw | ! | stav (situace, status) | stan |
kloub | tkalcovský stav | krosno tkackie | ||
stav | stan (sytuacja, status) | ! | stan | namiot |
Spojené státy | Stany Zjednoczone | |||
vůně | zapach | ! | zápach | smród |
vonět | pachnąć | ! | páchnout, smrdět | śmierdzieć |
starý, tvrdý, oschlý (např. chléb) | czerstwy (np. chleb) | ! | čerstvý | świeży |
přítomný | obecny | ! | obecný | ogólny |
v bezvědomí | nieprzytomny | ! | nepřítomný | nieobecny |
v současnosti, teď | obecnie, teraz | ! | obecně | ogólnie |
opravit/oprava | naprawić/naprawa | ! | napravit/náprava | poprawić/poprawa |
náprava, osa | oś | |||
napravit/náprava | poprawić/poprawa | ! | popravit/poprava | wykonać/wykonanie karę/y śmierci |
úprava, provedení (např. vazba knihy; svítidlo, lampička, světlo, osvětlení; zarámování obrazu; rámeček brýlí; uspořádání/formace/choreografie fanoušků na tribuně) | oprawa | ! | oprava | naprawa |
úspěšný | skuteczny | ! | skutečný | rzeczywisty, prawdziwy, realny |
úspěch | skutek, sukces | ! | skutek | uczynek |
skutek | uczynek | ! | účinek | działanie/wyniki/konsekwencje czegoś |
přesvědčit | przekonać | ! | překonat | pokonać |
stát se, udát se (obecně, ne jen pozitivní události) | zdarzyć się | ! | podařit se, zdařit se | udać się |
nehoda, (auto)havárie | wypadek | ! | výpadek, porucha, (energetická) havárie | awaria |
poslední | ostatni | ! | ostatní | pozostały |
ostatní | pozostały | ! | pozůstalý | bliski zmarłego |
nutně, nezbytně úplně | koniecznie | ! | konečně | wreszcie |
CS | PL | CS | PL | |
ložní povlečení | pościel | ! | postel, lůžko | łóżko |
koberec | dywan | ! | pohovka, gauč, kanape, divan | sofa |
židle | krzesło | ! | křeslo | fotel |
zrcadlo | lustro | ! | lustr | żyrandol |
závěs | zasłona | ! | záclona | firana |
pneumatika | opona | ! | opona | kurtyna |
prach | kurz [kuž] | ! | kouř, dým | dym |
! | kurz [kurs], kurs | kurs | ||
slušný | uprzejmny | ! | upřímný | szczery |
slušný | grzeczny | ! | hříšný | grzeszny |
boj, bitva | walka, bitwa | ! | válka | wojna |
válka | wojna | ! | vojna | z ustawy obowiązkowa służba w armii |
povídat si, mluvit spolu | gadać | ! | hádat se | sprzeczać się, kłócić się |
shodnout se, souhlasit | zgadzać się | |||
fanoušek, fanda | kibic | ! | kibic (kibicovat) | Negatywne słowo oznaczujący osobę, która oglądając grę (nie grając) w karty (typowo) mówi do gry i radzi. Ogólnie ten, kto nie robi, ogląda oraz radzi, choć robiący nie pytał się. |
hodně, mnoho | sporo, dużo | ! | spoře, málo | niedużo |
téměř, skoro | prawie | ! | právě | własnie; w matematyce: dokładnie |
spíš(e), pravděpodobně(ji), asi, nejspíš(e) | raczej | ! | radši, raději | chętniej, wolę |
někdy | kiedyś | ! | kdysi | niegdyś |
snažit se | starać się | ! | starat se | opiekować |
CS | PL | CS | PL | |
asi | chyba | ! | chyba | błąd |
doklad, důkaz | dowód | ! | důvod | powód |
důležitý | ważny | ! | vážný | poważny |
ale, přece | jednak | ! | jednak | (używano np. przed każdym z listy powodów) |
přes, skrz (město); 7. pád (aktér); po dobu (čas) | przez | ! | přes | przez (miasto), ponad (czas, liczba, numer) |
přesto(, že) ale i tak stejně | (po)mimoto/tego(, że) | ! | mimo | poza, z wyjątkiem, oprócz |
záležitost, věc, téma/otázka | sprawa | ! | zpráva | wiadomość |
věc | rzecz | ! | řeč, jazyk | język |
! | řeč, projev | przemówienie, przemowa | ||
rezerva | zapas | ! | zápas | walka (sportowa), mecz, rozgrywka |
motorka | motor | ! | motor | silnik |
pohřební vůz, pohřebák | karawan, karawan pogrzebowy | ! | karavan, obytný přívěs | przyczepa kempingowa |
k nezaplacení, mající nevyčíslitelnou hodnotu | bezcenny | ! | bezcenný | bezużyteczny, bezwartościowy |
(English: priceless) | (English: worthless, valueless) | |||
pohodlný | wygodny | ! | výhodný | korzystny |
zisk | korzyść | ! | kořist, lup | łup |
vláda | rząd | ! | řád (některé významy) | zakon (niektóre znaczenia) |
řád (některé významy) | zakon (niektóre znaczenia) | ! | zákon | ustawa |
zákon | ustawa | ! | ústava | konstytucja |
slunečnice | słonecznik | ! | slunečník, deštník | parasol |
lavička | ławka | ! | lávka | kładka |
lávka | kładka | ! | kladka | krążek linowy |
visací zámek, kladka | kłódka | |||
CS | PL | CS | PL | |
borůvky | jagody (czarne), borówki czarne | ! | jahody | truskawki |
bobule | jagody | ! | ||
brusnice | borówka | ! | borůvka | borówka czarna |
krk 2 různé překlady | szyja | ! | šíje | kark |
jíl, hrnčířská hlína | glina | ! | hlína, zemina | gleba |
policajt, polda | ||||
policista | policjant | ! | policajt | glina |
slečna *) | panna | ! | panna | dziewica |
nevěsta | panna młoda | |||
dívka | dziewczyna | ← (Pozor na záměnu tří podobných polských slov s různými významy) | ||
panna | dziewica | |||
děvka (wulgaryzm!) | dziwka (vulgarismus!) | |||
dívka | dziewczyna | |||
*) V polštině se k oslovení používá pouze „pani”, nerozlišuje se slečna vs paní. *) W czeskim „slečna” używano również co tytuł przed nazwyskiem, zamiast „paní”, jeżeli nie wydana za mąż. |
Další taková slova můžete nalézt v podobném slovníku na webu finito.zanet.pl.
Vlastní slovník hovorových slov
Z kontextů v praxi jsem si ke dvěma polským slovům nalezl vlastní vhodný překlad,
respektující nejen samotný význam, ale i vyznění, citové zabarvení, formu, hovorovost jazyka:
Polsky | Česky |
---|---|
Nieźle Niezły | Slušně, dost dobře Slušný, dost dobrý Přestože doslovný překlad by byl „To není špatné”, tak z kontextů a praktických výskytů plyne, že jde o výrazně pozitivnější hodnocení, silnou hovorovou pochvalu, ba až lehce emotivní. Tedy něco jako české „Slušněěě!” Dokonce na jednom záznamu z polského TedX se cizinec pracující v Polsku podivuje, že nejpozitivnější polské hodnocení je v doslovném překladu do angličtiny „not bad”. K tomu bych dodal, že z mně známé angličtiny je nejbližší skutečný ekvivalent asi výraz „well done”, který bych do češtiny přeložil přibližně jako „dobrá práce” – i tak by se polský výraz „nieźle” dal přeložit. |
Spoko | V poho Jde přibližně o zkráceninu slova „spokojnie”, tedy „klidně”, ale znamená spíše něco jako „OK, v pořádku, v klidu, žádný problém”. A jelikož se v češtině podobně zkracuje výraz „v pohodě” na „v poho”, považuji za nejpřesnější ekvivalent polského slova „spoko” právě české slovo „v poho”. |
V běžných slovnících budete dost těžko hledat i univerzální pozdravy nerozlišující tykání či vykání.
V praxi jsem vysledoval toto:
Polsky | Česky |
---|---|
Witam | Zdravím Kromě toho obrat "witam(y) w…" slouží i jako české "vítám(e) v…". |
Na razie | Zatím (anglicky: "See you (later)") Stejně jako "zatím" v češtině, i polské "na razie" slouží nejen pro neformální rozloučení s předpokladem, že se zanedlouho uvidíme znovu, ale i jako vyjádření toho, že aktuálně popisovaný stav je dočasný ("(Pro)zatím ještě nevíme"). |
Poláci také používají rozloučení "do zobaczenia", doslova "na viděnou",
ale na rozdíl od češtiny nejde o archaismus, toto rozloučení se běžně používá.
Lze použít při tykání i při přátelském vykání.
Sloveso „informovat” a vid (dokonavost)
V češtině se sloveso „informovat” používá ve stejném tvaru pro dokonavý i nedokonavý význam.
Při překladu do polštiny je zapotřebí zvážit slovesný vid (aspekt) slovesa, a podle toho správně zvolit dokonavé sloveso „poinformować”, nebo nedokonavé „informować”.
Více na dané téma v krátké poznámce o českém a polském slovesném vidu.
Podobně důsledně se v dokonavých významech používá i sloveso „zrezygnować”, na rozdíl od češtiny, kde se i v takové situaci použije nedokonavé „rezignovat”.