Zkratka na hlavní stranu: Alt + Shift + horní 2(ě)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Hledat na tomto webu

 
 

Blog (čeština)
Český jazyk pro Poláky
Článek č. 325

 


Samogłoski, Prażanie i Ostrawianie

Mieszkańcy Ostravy, i generalnie czeskiej (morawskiej) części Górnego Śląsku, mówią po czesku z akcentem bardzo podobnym do akcentu polskiego.
Jeżeli ktoś do mnie mówi z ostrawskim akcentem, to mam tendencję odpowiadać mu automatycznie po polsku, bo mi ten ostrawski akcent brzmi bardzo podobnie jako język polski.

Również słownictwo jest tam mieszanką polskiego i czeskiego; po obu stronach granicy mówi się na Górnym Śląsku trochę po śląsku, mieszanką czeskiego i polskiego;
moi uczniowie czasami w języku czeskim identyfikują jakieś słowa, które już znają z polskiego górno-śląskiego dialektu.
Ale słownictwo ani gramatyka nie są tematem tego artykułu. Tutaj i teraz chcę napisać coś o wymowie, konkretnie o długości samogłósek.

Tak, o tym przez Polaków ulubionym temacie :)
Właśnie o tym, co jest dla Polaka trudne nawet słyszeć, i potem jeszcze zapamiętać.
Więc... oprócz tego, że jest jedna* poprawna wersja, gdzie ma kreska nad samogłóską być, i gdzie nie,
to oprócz tego jeszcze jest potem w praktyce w mówionym języku różnie.

* (Znaczy: Są wyjątki, gdzie są nawet w poprawnym języku dopuszczalne dwie wersje, chodzi o "o" / "ó" pod koniec niektórych niesłowiańskich słów: citron, citrón, vagon, vagón. Ale to tylko dla dokładności; o tym ten artykuł nie jest.)

---


I generalnie, jeżeli chodzi o poprawną wymowę, to tutaj tylko niniejszym przypomnę,
że kreska nad samogłóską albo kółko nad "u" znaczy, że tę samogłóskę czytamy jakby z grubsza trzy razy dłuższą.

Więc, jeżeli widzimy coś z tych samogłósek: á, é, í, ý, ó, ú, ů
(nie "ě", to jest coś innego; to jest krótkie, tylko zmiękczone; tego nie przedłużamy!)

... więc jeżeli jakąś taką długą samogłóskę (CS 1.p.: "dlouhá samohláska") gdzieś widzimy,
to czytamy tę samogłóskę, jakby tam była napisana trzy razy po sobie.
Jakby [aaa], [eee], [iii], [ooo], [uuu].

---


Natomiast, jeżeli jest samogłóska bez kreski i bez kółka, to czytamy ją krótko.
Co obowiązuje równieź w sytuacji, że jest ta samogłoska w przedostatniej sylabie słowa, gdzie polski daje akcent i z grubsza coś jak przedłuża samogłóskę / syłabę.
W różnicy od polskiego, w czeskim nie wolno przedłużać samogłósek na podstawie ich pozycji w słowie!!!

W polskim jest z grubsza coś jak przedłużenie zawsze przy jednej samogłósce – w przedostatniej sylabie.
W czeskim może być w jednym słowie długich samogłosek od zera do N. W zależności od tego, ile tam jest kresek nad samogłoskami, ew. kółek nad "u".
I zmiana długości może w niektórych słowach, niestety, fatalnie zmienić znaczenie słowa!!!



Po prostu precyzyjnie czytamy, co widzimy.
Znaczy... powiniśmy to tak robić:

---


Ogólnie się w Czechach mówi, że "Ostravaci maji kratke zobaky"; i mówi się to tak, jak to tutaj napisałem, bez kresek, krótko, bo właśnie o to chodzi.
Poprawnie po czesku było by to "Ostraváci mají krátké zobáky".
I znaczy to "Ostrawianie mają krótkie dzioby".

Natomiast o prażanach mówi się, że śpiewają. (Znaczy: Przedłużają samogłóski.)

Słyszałem też taką nieformalną opinię, nieukrywaną krytykę, że istnieje praska uniwersalna samogłóska,
coś uniwersalnego między "a" i "e", co prażanie używają zamiast wszystkich samogłosek.
I do tego przedłużają.

Jeżeli ktoś chce krytycznie imitować / parodiować prażanina,
to powie: "Jsem z Prahééé"
Poprawnie było by "Jsem z Prahy". Krótko. I z [i] pod koniec.

Znaczy, ew. o kimś przesmiesznie powie:
"Je z Prahééé"
Poprawnie było by "Je z Prahy".


Generalnie też można powiedzieć, że Prażanie mówią przez cały czas w jakiś taki entuzjastyczny i radosny sposób, taki jakby pozytywny.
Przez co większość mieszkanców Czech i Moraw jakoś tak irytują.

---


Żeby pokazać różnicę między ostrawskim vs. praskim sposobem komunikacji,
znaczy przynajmniej to, jak na te dwa regiony patrzą stereotypy,
to muszę opowiedzieć jeden dowcip, który właśnie to pokazuje na przykładzie:

Co mieszkaniec Pragi powie, jeżeli się spóżni, przychodząc na spotkanie?
"Čau, hele, prosím tě, víš co, já jsem skoro přišel včas, už jsem to stíhal, ale hledal jsem klíče, a neměl jsem kde zaparkovat, a pak měla tramvaj zpoždění, a ujelo mi metro, a vybil se mi mobil, a neměl jsem mince do automatu, a ... "

Natomiast jeżeli się na spotkanie spóżni mieszkaniec Ostravy, to po swoim przybyciu powie:
"Jsem tu."
(PL: Jestem tu.)

---


Oprócz tego, w jednym bardzo wulgarnym słowie, w którym poprawnie (na ile można mówić o kodyfikacji i poprawności tych najostrzejszych wulgaryzmów) jest w czeskim "-í-",
to właśnie w tym słowie wszyscy Czesi z całego kraju, jeżeli chcą cytować / imitować / wspomnieć Ostrawę,
powiedzą krótke [i],
i nawet jeszcze go powiedzą tak twardo, jakby [y], jak to tylko Czech potrafi
(Czech nie potrafi odróżniać wymowę [i] vs. [y] – ani mówiąc, ani słuchając).

Ale właśnie w tym jednym bardzo ostrym wulgaryzmie Czech, jeżeli chce imitować / wspomnieć ostrawian,
specjalnie i na siłe powie coś jak [y] – tak twardo i tak krótko, jak tylko potrafi.
I to twarde krótkie "-y-" tam też napisze, jeżeli chodzi np. o komentarz na FB, blog, artykuł, itp.

I zazwyczaj łączy się ta ostrawska wersja tego bardzo wulgarnego słowa, jakby cytacja ostrawian, jako imitacja tego, co i jak ostrawianie mówią, też z nazwą tamtejszego klubu piłkarskiego.
Typowo przez przecinek między słowami, jeżeli akurat ten, kto to mówi lub pisze, respektuje poprawną interpunkcję.

---


Ślady polskiego, znaczy, dla celów tego artykułu, konkretnie jego krótkości, można słyszeć też u nas, w powiacie Náchod (przez granicę przy polskim powiacie DKL),
i może trochę nawet w całym województwie Královéhradeckim (koło miasta wojewódzkiego Hradec Králové; z grubsza połowa wschodnich Czech),
bo zamiast "rohlík" mówimy u nas potocznie krótko [rohlik];
i zamiast "ratlík" mówimy u nas potocznie krótko [ratlik].

Po prostu tutaj, u nas, koło Náchodu, zkracamy "í" w ostatniej syłabie niektórych słów na "i".
Moja własna teoria, która może być błędna, jest, że nauczyliśmy się tego od Polaków.

Np. w Pardubicach (Pardubice; miasto wojewódzkie z grubsza drugiej połowy wschodnich Czech; nie zupełnie dokładnie) tak nie mówią i tego "í" na "i" jak my nie zkracają.
Po drodze jest odległość Náchod – Pardubice cca 65 km.

---


Perełka (lub perelka?) z mojej praktyki nauczycielskiej:

Polacy w czeskim czasami dodawają kreski nad samogłóski tam, gdzie nie powinny być.
Dokładnie tak samo, jak ja w polskim czasami piszę "Ł" zamiast "L".
(Ewentualnie pod koniec słowa niepotrzebnie dodaję ogónek do "e", zmieniając go w ten sposób na "ę", albo coś podobnego.)

Polacy te kreski w czeskim tak odpowiedzialnie nad samogłoskami piszą, że by to słowo było tak porządnie po czesku...
tak samo jak ja to "Ł" w polskim używam, że by to słowo być tak ładnie i porządnie po polsku...

Myślę, że z tego porównania do mojego "Ł" zamiast poprawnego "L" w polskim można obrazowo widzieć, że warto z tym nie przesadzać :)

---


I wracając generalnie do wymowy czeskiego, nie tylko samogłosek,
to tym, kto jeszcze nie obejrzeli mojego video-wykładu Wymowa czeskiego dla Polaków (wstęp do czeskiego do Polaków) z 2015 r., gorąco polecam go obejrzeć.

Jest dostępny i na mojej witrynie (videoplik do pobrania + powerpointowy plik + konwersja powerpointowego pliku do pdf) i na YouTubie.

YouTube chyba jakoś obniżył głosność dzwięku; jeżeli to video na YT będzie za ciche, to polecam pobrać wideoplik z mojej witryny.
Linki są pod tym artykułem.

---


Keywords:
samogłoski, akcent, wymowa, długość samogłósek, kreski nad samogłóskami, diakrytika, Praga, Ostrawa, dialekt, Náchod, Czechy, Morawy, Śląsk, Górny Śląsk

 

Související odkazy

  


Líbil se Vám článek?


Zpětná vazba – hlasování

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Můžete si zvolit 1 až N možností

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#realie    
#ostatni  
 

Čeština a polština – jazykové služby

Skok nahoru na: Navigační menu
(klávesová zkratka Alt + Shift + horní „5”)

Zaujala Vás tato stránka?

  • Přidat do záložek (Ctrl+D)
  • Sdílet odkaz (vysílačka)Skok nahoru na:
  • Vytisknout (Ctrl+P)
  • Citovat podle ČSN ISO 690

    Tuto stránku

    ADÁMEK, Martin. Blog (čeština): Český jazyk pro Poláky. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2025-04-21]. Dostupné z: https://www.adamek.cz/cestina-polsky/blog

    Celý web

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2025-04-21]. Dostupné z: https://www.adamek.cz

 

 
 

Národní kulturní dědictví

WebArchiv – Stránky archivovány Národní knihovnou ČR Tyto stránky jsou pravidelně archivovány Národní knihovnou ČR pro svou kulturní, vzdělávací, vědeckou, výzkumnou nebo jinou informační hodnotu za účelem dokumentace autentického vzorku českého webu. Jsou součástí kolekce českých webových stránek, které NK ČR hodlá dlouhodobě uchovávat a zpřístupňovat pro budoucí generace. Jejich záznam je součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR.  

 

 
 

Pro rozptýlení

Uraziť systémového administrátora môže každý... kto nechápe, aké je to nebezpečné.

 

Pro zamyšlení

Starý zákon má pravdu: někdy padají hradby pouhým křikem. Ale pouhým křikem se nedá postavit nic.
[Karel Čapek]