Blog (čeština)
Český jazyk pro Poláky
Článek č. 194
Naposledy upraveno 02. 06. 2024 11:53
Šalupa (i inne łodzie)
šalupa CS (typ plachetnice)
= slup PL
= sloop EN
szalupa PL
= záchranný člun, člun CS
Poznámka pro Čechy:
"szalupa" PL je člun, jímž je vybavena loď.
Nejen záchranný člun, ale i pro plavbu na mělčinu / pevninu, pro práci v okolí lodi, apod.
Notatka dla Polaków:
Na ile wiem, nie mamy ekstra wyrażenia dla tylko takiej łodzi, która jest wyposażeniem większego statku.
Generalnie mniejsza łódź, to "člun". I możemy powiedzieć "záchranný", co znaczy ratunkowy, w sensu do ratunkowego opuścienia pokładu statku.
(Natomiast łódź ratownicza, przeznaczona do tego, że by przyspieszyć na pomoc, to będzie "záchranářský člun".
)
záchranný CS = ratunkowy PL
záchranářský CS = ratowniczy PL
Wracając do tematu szalupy:
Szczerze mówiąc, zaskoczyło mnie, że nawet takie stare słowo (bo "šalupa" to w czeskim raczej nie jest często używane słowo) ma w polskim inne znaczenie niż w czeskim.
Znaczenia takich samych słów w czeskim vs. w polskim bowiem idą każde w swoim kierunku stopniowo w trakcie czasu, więc archaizmy (przestarzałe wyrażenia) zazwyczaj mają w czeskim takie same znaczenie jak w polskim.
I tutaj akurat nie :)
I troche zaryzykuję spróbując pokazać parę wyrażeń nie może dokładnie zdradliwych, jednak nie dokładnie takich samych:
člun CS = łódź PL
(mała albo średnia)
(ale nie kanoe/kanadyjka, nie kajak, nie ponton na dziką wodę; to są lodě, nie čluny;
jednak "člun" moze być na jezioro lub dużą rzekę, rybacki; dmuchany czy klasyczny)
loď CS = łódź, statek PL
(absolutnie dowolnej wielkości; w tym kanoe / kanadyjka; w tym lotniskowiec)
Lodž CS = Łódź PL
(miasto;
skoro chodzi o nazwę własną, to zostały nawet w czeskiej wersji pewne ślady polskiego; i raczej nie zakładam, że by przeciętny Czech w tej nazwie widział "loď")
Jednak nie chcę się na ten temat za bardzo wyraźać, skoro my tutaj u nas między górami nie mamy słownictwa żeglarsko-marynarskiego tyle zaawansowanego. I jeżeli mamy, to się na nim nie znamy.
My się tutaj znamy raczej na kajakach, kanadyjkach i pontonach :)
I tutaj coś pokażę, że jednak jesteśmy specjalistami od wody i wodnej turystyki i wodnych sportów (jeżeli chodzi o rzeky):
pádlo CS
= wiosło, które się trzyma tylko w rękach (np. na kajaku / kanoe)
veslo CS
= wiosło, które jest przymocowane do łodzi (np. na łodzi rybackiej na jeziorze)
Jezeli ktos przy rzece w zwiazku z kanoe / kanadyjka, kajakiem, pontonem powie "veslo" zamiast "pádlo", to chodzi o znaczny wstyd i absolutne faux pas. Na to jestesmy bardzo wrazliwi :)
ponton PL
- raft CS – dmuchana lodz na dzika wode, zazwyczaj dla wiecej osob
- ponton CS – stacjonarna lodz trzymajaca most nad woda, plywajaca konstrukcja mostu
statek CS
- generalnie: gospodarstwo PL (rolnicze na wsi)
- w fachowej nauce o ekonomii: majątek, dobro PL
----------------
Rysunek:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Rigging-sloop-berm.svg
Slup z ożaglowaniem bermudzkim z dużym przednim trójkątem
Tomasz Rojek
2006
Creative Commons Attribution 2.5 / GNU Free Documentation License
Související odkazy
Líbil se Vám článek?
Zpětná vazba – hlasování
Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy
(ve vývoji)#slova
#veda-technika #doprava
#realie