Zkratka na hlavní stranu: Alt + Shift + horní 2(ě)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Hledat na tomto webu

 
 

Blog (čeština)
Český jazyk pro Poláky
Článek č. 194

 


Šalupa (i inne łodzie)

šalupa CS (typ plachetnice)
= slup PL
= sloop EN

szalupa PL
= záchranný člun, člun CS


Poznámka pro Čechy:
"szalupa" PL je člun, jímž je vybavena loď.
Nejen záchranný člun, ale i pro plavbu na mělčinu / pevninu, pro práci v okolí lodi, apod.


Notatka dla Polaków:

Na ile wiem, nie mamy ekstra wyrażenia dla tylko takiej łodzi, która jest wyposażeniem większego statku.

Generalnie mniejsza łódź, to "člun". I możemy powiedzieć "záchranný", co znaczy ratunkowy, w sensu do ratunkowego opuścienia pokładu statku.

(Natomiast łódź ratownicza, przeznaczona do tego, że by przyspieszyć na pomoc, to będzie "záchranářský člun".
)


záchranný CS = ratunkowy PL

záchranářský CS = ratowniczy PL



Wracając do tematu szalupy:

Szczerze mówiąc, zaskoczyło mnie, że nawet takie stare słowo (bo "šalupa" to w czeskim raczej nie jest często używane słowo) ma w polskim inne znaczenie niż w czeskim.
Znaczenia takich samych słów w czeskim vs. w polskim bowiem idą każde w swoim kierunku stopniowo w trakcie czasu, więc archaizmy (przestarzałe wyrażenia) zazwyczaj mają w czeskim takie same znaczenie jak w polskim.
I tutaj akurat nie :)



I troche zaryzykuję spróbując pokazać parę wyrażeń nie może dokładnie zdradliwych, jednak nie dokładnie takich samych:

člun CS = łódź PL
(mała albo średnia)
(ale nie kanoe/kanadyjka, nie kajak, nie ponton na dziką wodę; to są lodě, nie čluny;
jednak "člun" moze być na jezioro lub dużą rzekę, rybacki; dmuchany czy klasyczny)

loď CS = łódź, statek PL
(absolutnie dowolnej wielkości; w tym kanoe / kanadyjka; w tym lotniskowiec)

Lodž CS = Łódź PL
(miasto;
skoro chodzi o nazwę własną, to zostały nawet w czeskiej wersji pewne ślady polskiego; i raczej nie zakładam, że by przeciętny Czech w tej nazwie widział "loď")


Jednak nie chcę się na ten temat za bardzo wyraźać, skoro my tutaj u nas między górami nie mamy słownictwa żeglarsko-marynarskiego tyle zaawansowanego. I jeżeli mamy, to się na nim nie znamy.

My się tutaj znamy raczej na kajakach, kanadyjkach i pontonach :)


I tutaj coś pokażę, że jednak jesteśmy specjalistami od wody i wodnej turystyki i wodnych sportów (jeżeli chodzi o rzeky):

pádlo CS
= wiosło, które się trzyma tylko w rękach (np. na kajaku / kanoe)

veslo CS
= wiosło, które jest przymocowane do łodzi (np. na łodzi rybackiej na jeziorze)

Jezeli ktos przy rzece w zwiazku z kanoe / kanadyjka, kajakiem, pontonem powie "veslo" zamiast "pádlo", to chodzi o znaczny wstyd i absolutne faux pas. Na to jestesmy bardzo wrazliwi :)

ponton PL
- raft CS – dmuchana lodz na dzika wode, zazwyczaj dla wiecej osob
- ponton CS – stacjonarna lodz trzymajaca most nad woda, plywajaca konstrukcja mostu


statek CS
- generalnie: gospodarstwo PL (rolnicze na wsi)
- w fachowej nauce o ekonomii: majątek, dobro PL


----------------

Rysunek:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Rigging-sloop-berm.svg
Slup z ożaglowaniem bermudzkim z dużym przednim trójkątem
Tomasz Rojek
2006
Creative Commons Attribution 2.5 / GNU Free Documentation License

 

Související odkazy

  


Líbil se Vám článek?


Zpětná vazba – hlasování

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Můžete si zvolit 1 až N možností

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova    
#veda-technika   #doprava    
#realie  
 

Čeština a polština – jazykové služby

Skok nahoru na: Navigační menu
(klávesová zkratka Alt + Shift + horní „5”)

Zaujala Vás tato stránka?

  • Přidat do záložek (Ctrl+D)
  • Sdílet odkaz (vysílačka)Skok nahoru na:
  • Vytisknout (Ctrl+P)
  • Citovat podle ČSN ISO 690

    Tuto stránku

    ADÁMEK, Martin. Blog (čeština): Český jazyk pro Poláky. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2024-11-21]. Dostupné z: https://www.adamek.cz/cestina-polsky/blog

    Celý web

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2024-11-21]. Dostupné z: https://www.adamek.cz

 

 
 

Národní kulturní dědictví

WebArchiv – Stránky archivovány Národní knihovnou ČR Tyto stránky jsou pravidelně archivovány Národní knihovnou ČR pro svou kulturní, vzdělávací, vědeckou, výzkumnou nebo jinou informační hodnotu za účelem dokumentace autentického vzorku českého webu. Jsou součástí kolekce českých webových stránek, které NK ČR hodlá dlouhodobě uchovávat a zpřístupňovat pro budoucí generace. Jejich záznam je součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR.  

 

 
 

Pro rozptýlení

2+2=5
(pro dostatečně velké hodnoty dvou)

 

Pro zamyšlení

Napsat slovo vědomě chybně a dát ho do uvozovek, aniž by šlo o citaci,
je stejné jako zaparkovat auto v zákazu zastavení a ještě k tomu zapnout všechny blinkry.
Pachatel usiluje o to, aby bylo vidět, že si je svého přestupku vědom.

[Vlastní konstatování autora tohoto webu, 2014.]